英语专业八缄口头评论中话语标记语特征研究

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenxiang1006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文采用英语专业八级口头评论语料库,讨论中国英语专业高年级学生口头评论中话语标记语的使用特点。研究发现口头评论中话语标记语的频次与口头评论的质量密切相关,且高、低分组的学生在使用标记语的数量和类型上有很大区别。英语专业学生想要提高口语水平,需要在话语标记语的正确与灵活使用上下功夫。
  关键词:话语标记语;口头评论;语料库;英语专业
  [中图分类号]H319.3
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2010)09-0004-4
其他文献
摘 要:英文普通人名汉译的混乱状况存在已久,一直得不到改善。本文从对“Levinson”和“Levenson”这两个英文人名多种汉译的定量分析入手,指出这是一种典型的模因现象,可以通过打造在保真度、多产性和长寿性三方面有突出表现的强势模因的方式实现人名汉译的统一化。  关键词:模因;模因学;英语普通人名;规范化  [中图分类号]H030  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(200
期刊
摘 要:在克拉申的语言学习监测模式的基础上,比亚利斯托克提出了策略模式将学习者的语言学习过程定位于四个基本的、带有通用意味的培养阶段。策略模式(SM)完全可以胜任英语词汇教学的指导工作。我们以此为契机进行了多项实验,最终发现学生词汇学习的成功与否与部分输入策略的贯彻、实施密切相关。鉴于此,我们主张整合包括语境熏陶、形态拆分、搭配渗透和预制语块在内的四种策略,采取兼顾形式和功能的做法来精雕细琢课堂教
期刊
摘 要:本文分析了多媒体辅助教学和传统语法教学的利弊,通过教学实验和科学分析,摸索出一种新的大学英语教学模式:继承传统语法教学的优势,以语法为基点,借助于多媒体环境和技术的强大支撑,培养学生语言综合运用能力和持久的学习策略,用教师主导作用催化学生的自主学习能力,提高教与学的效率和质量,提高学生英语水平。  关键词:大学英语;多媒体语法助学模式;主导作用;自主学习  [中图分类号]H319  [文献
期刊
摘 要:本文简要概述英语词汇发展历程中同义现象的产生背景,指出英语否定前缀in-,un-和non-的同义往往分属于不同的语源,一般要与同语源的词干结合;以及它们的产出构词能力与分布规律;语义区别特征。  关键词:同义;反义;语源;词干;产出能力;语义区别特征  [中图分类号]H315  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0072-4  Abstract: This
期刊
摘 要:作为一本从语用学角度对翻译研究的著作,曾文雄教授的《语用学翻译研究》从语言哲学、语用学和译学相结合的视角对翻译学进行跨学科研究。该书视角新颖,是本领域国内外最新研究成果的集中反映,也是构建跨学科翻译研究的一次新的思考和尝试。  关键词:语用学;翻译研究;跨学科  [中图分类号]H319.4  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0132-3  Abstrac
期刊
摘 要:英语感叹词是英语中的一个小词类,其重要性往往被忽视。well是其中较常用的一个,它的功能很多,尤其在口语中。本文介绍了它的用法,与语调的关系,并举出相当多的例子来说明它在一些话语场合下所起的作用和语用含义。  关键词:感叹词;well;语调;话语  [中图分类号]H315  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0080-4  Abstract: Interj
期刊
[中图分类号]H31  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0134-2    潘红老师在《文化因素·语用意义·英汉翻译》一文中说:“英语中的Derby and Joan这一短语,出自18世纪英国的一首民谣。老Derby与妻子Joan相亲相爱、形影不离。渐渐地,它就成为恩爱夫妻的代名词了。”(见《福州大学学报(社科版)》1996年第1期33页)  笔者查阅著名的网上
期刊
摘 要:伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现散文风格的道路。  关键词:风格再现;散文;句法;张培基  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0094-5  Ab
期刊
摘 要:剧本中的台词作为一种特殊的文学语言,具有自己的特点。作为文学翻译的一个重要组成部分的戏剧翻译,也有自己的特点,这些都决定了戏剧翻译的标准不能完全套用其它文学题材的翻译标准。由于戏剧翻译是要将某部戏剧作品从一国舞台搬到另一国舞台上,其目的就是让移入语的观众得到与原文观众同等的反应,所以怎样在翻译中既要保留原作的某些风格又要领略到异域的风味就显得尤为重要。英若诚先生对于戏剧的翻译可谓是独树一帜
期刊
摘 要:在外语教学界,语料库已经成为一个热门话题。它在语言测试方面有着十分广阔的应用前景。而TestBuilder软件系统正好顺应了这种趋势,它使得语料库更方便地进入语言测试,为广大教师和测试人员提供了一个有力的工具。本文简要介绍了常用的语料库,详细描述了TestBuilder的基本功能、特点和操作方法,探讨了语料库及其相关软件辅助外语测试的益处,旨在促进基于语料库的外语测试活动的展开。  关键词
期刊