试问乡愁都几许,尽在浅笔淡墨中

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinshou2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一位目不识丁,70岁以前从未拿过画笔的农村老太太,四年前为了给在城市里长大的小孙女描述山楂树的样子以及河南老家的故事,年逾古稀的她开始握着蜡笔在纸上涂抹。
  四年间,一辈子从未接触过绘画的老太太自娱自乐创作了百余幅作品。2006年初,老太太的儿子把母亲的画作陆续上传到自己的博客上,并写下了关于她的一系列故事。意想不到的是,这些画作得到了网友们的热烈追捧,随后《凤凰周刊》、《南方人物周刊》、《羊城晚报》、凤凰卫视、湖南卫视等各大媒体争相报道她的故事。2006年4月老太太做客《鲁豫有约》,讲述了她传奇的绘画经历。
  这位不懂什么是“后印象派”却被网友们亲切地称为“中国的梵高奶奶”的老太太就是今年74岁高龄的河南籍老太太常秀峰。
  当我看到常奶奶的画作时,惊叹之余不禁感叹:生活处处是奇迹!于是慕名拜访了这位常秀峰老人以及她的家人。
  ——Tracy
  
  Spring in the south is always warm and comforting. On a warm spring afternoon, I 2)strolled along a quiet alley, surrounded by 3)bauhinia, with Alien, the art editor of Crazy English Reader, and reached the residential area in which the 4)renowned “Grandma 5)Van Gogh”, Cheng Xiu Feng, lives.
  Walking in this 6)sophisticated area, we saw an old lady sitting under a dense 7)banyan tree, painting, just like a serious and 8)pious child. We realized right away that she was the one we were looking forÑGrandma Cheng Xiu Feng or Grandma Van Gogh.
  According to Jiang Hua, son of Grandma Cheng Xiu Feng, she is 9)illiterate. It was just chance that she picked up a brush and started to paint. Four years ago, with the purpose of vividly describing to her granddaughter studying in primary school what a 10)hawthorn was, Grandma Cheng began painting. Since then, painting has become her greatest pleasure and escape from this boring city life.
  In four years’ time, and only as a hobby, Grandma Cheng has painted over 100 pictures. She used the brush to describe unique memories of her life in the village and endless nostalgia.
  At the beginning of 2006, Jiang Hua posted his mother’s works on his blog, which to his surprise were much sought after by internet 11)surfers. Her story generated 12)unabated interest from the media.People were deeply impressed by Grandma’s “bold and generous style” of post-impressionism and began to call her “Grandma Van Gogh” affectionately. In just one night she became famous, something that she had no knowledge of.
  But there is no place for fame and fortune in the simple heart of this old lady. Throughout our interview with her, she talked freely with us. The editor had an interesting conversation with this 13)amiable old lady, who told us in a strong, dialectal accent about the joy she receives from painting.
  
  (In the following interview, C represents Grandma Cheng Xiu Feng and T represents Tracy, the interviewer.)
  
  T: Grandma Cheng, you are a famous person now and a lot of people like you and your paintings.
  C: Thank you. I like my paintings too. Ho ho!
  T: Grandma Cheng, a lot of people know you now. Do you find it inconvenient when you are going out?
  C: Not really. But there are a lot of people calling me and sometimes when I go out, I meet some new people who greet me enthusiastically. They ask me to teach them to paint.
  T: What time do you usually paint? How long does it take you to finish a painting?
  C: I don’t have any fixed schedule. Whenever I have time, I paint.As my right hand is not very strong now, it usually takes me three to four days to finish a painting. (Editor’s note: Grandma Cheng suffered from a 14)stroke in the brain that 15)adversely affected the right side of her body.)
  T: You have painted over 100 pictures. Which one are you most satisfied with?
  C: I like all of them because they are all my creations.
  T: What do you like to paint most?
  C: I like to paint images of the home where I was raised.
  T: Your memory is that good? You still remember the things in your home in Henan? Do you plan what you will paint before you start painting?
  C: I don’t have any plan. I paint what I think. I lived my life there and saw flowers, birds and trees everyday. They all appear clearly in my mind when I paint. When I think of the hawthorn at the door of the garden at my home, I paint it. When I think of the 16)orchard, I paint it. When I look at the paintings myself, after I’m finished, I want to return home to see these things.
  T: Grandma Cheng, do you realize that everybody is calling you “Grandma Van Gogh”?
  C: I don’t know. I had never seen Van Gogh in the village. I saw his paintings for the first time on the TV programme 17)Meeting with Lu Yu.
  T: Which painting of Van Gogh’s was it? What do you think?
  C: The Sunflowers. I think his sunflowers were not as nice as mine.
  T: Ho ho! Why?
  C: He put his sunflowers in a vase, which meant that they would certainly 18)wither. At my old home, there was a bed of sunflowers under the blue sky that were 19)nurtured by the rain. His sunflowers do not grow; they have no shells and seeds and they are bitter. I think about it and I am sure he must have been in a bad mood when he painted them. He was not happy, and 20)bliss was not with him. His heart must’ve been holding some bitterness.
  T: Grandma Cheng, your sunflowers are colourful and abundant with shells and seeds. When we look at your painting, our mood improves.
  C: Hee hee! I am living in bliss. My sunflowers, like me, are in bliss too.
  T: Then we wish that happiness and 21)longevity be always with you, and that you paint more beautiful pictures for us.
  C: OK, OK. (Grandma Cheng smiles in a carefree manner)
  Like her paintings, this kind lady before us is warming us with her sincere, natural and pure feelings on that spring afternoon.
  Before the interview ended, Grandma Cheng showed us the works she 22)improvised when she travelled to Beijing and Gweilin. Looking at her paintings of Yuanmingyuan and Lijiang, which showcased a unique style, we were curious to know the publication dates of the album. Mr. Jiang Hua told us that it was published during the Lunar New Year (Spring Festival) of 2007. All the 23)royalties received from the publication will be donated to a 24)charitable, Christian organization in Hong Kong, for helping the poor in the hilly regions of China. Mr. Jiang further remarked that he would have never thought that his mother could have achieved so much given that she was already in her seventies. Even today, he is still puzzled by his mom’s ability to express her soul through her paintings. She has painted a lot of scenery and such but it is her old stories and the things originating from her home that are the most telling and stylish.
  When Grandma Cheng is painting, she does not have any knowledge of dots, lines, colour patches and proportions. But it is this old village lady, not at all familiar with “art” and “culture”, who lets out in her paintings the endless nostalgia suppressed in many people’s hearts. Her paintings and the stories they tell are comforting and touching to the impatient hearts of those living in the cities.
  The touching and pure feelings are beyond the 25)shallow description of words. All the nostalgia is captured and expressed in her 26)raw, soulful paintings.
  


  


  


  南国的春天总是让人倍感舒适温暖。在一个暖暖的春日午后,一条开满紫荆花的幽静小路引着我和《疯狂英语·阅读版》的美术编辑Alien走进了慕名已久的“梵高奶奶”常秀峰居住的小区。
  走进这个雅致小区,远远便看见一位老人正坐在一棵枝繁叶茂的大榕树下,她不时在纸上涂画着,认真虔诚的样子就像个小孩。我们马上便认出了这位老人正是我们慕名拜访的“梵高奶奶”常秀峰。
  据常秀峰老人的儿子江华先生介绍,老太太不识字,提笔画画也是一次偶然的举动。四年前,为了给念小学的小孙女生动描述山楂树的样子,老人开始在纸上涂涂画画。从那时起,画画便成了老太太枯燥的城市生活中最大的愉悦。
  四年间,常秀峰老人自娱自乐一共创作了百余幅作品。她用画笔描绘脑海里对于乡村生活的独特记忆和无尽的乡愁。
  2006年初,江华先生将母亲的作品上传到自己的博客上,竟得到了网友们的热烈追捧,各大媒体也开始争相报道老人的故事。人们惊叹于这位老人“后印象派”式的“大手笔”,亲切地称她为“中国的梵高奶奶”。一夜之间,这位不知“红”为何物的老人立刻声名远扬。
  但在这位朴实无华的老人心里却没有任何名利概念,面对我们的采访,健谈的她畅所欲言。于是小编和这位和蔼可亲的老人进行了一番饶有趣味的交谈。老人用浓浓的乡音娓娓诉说着画画带给她的喜悦。
  
  (以下采访内容中,C为常秀峰老人的简称,T为小编Tracy的简称)
  
  T:常奶奶,您现在是名人啦,好多人都喜欢您和您的画啊。
  C:谢谢大家的喜欢。俺也喜欢自己的画儿。呵呵。
  T:常奶奶,现在这么多人认识您了,出门有没有感到不方便啊?
  C:倒没什么不方便的。就是很多人打电话给俺,偶而出出门会遇见一些陌生人,热情地和俺打招呼,要俺教他们画画。
  T:您一般什么时候画画呢?一幅画大概需要您多长时间?
  C:不一定,有时间俺就画。俺右手不得力,画一幅画得要三、四天。(小编注:常奶奶之前得过一次脑血栓,导致右手右脚行动不便。)
  T:常奶奶画了一百多幅作品了,目前最满意自己哪幅作品呢?
  C:哪一幅俺都喜欢,都是自己画的。
  T:您最喜欢画什么呢?
  C:俺最喜欢画俺老家的东西。
  T:您记忆力这么好?还记得那些河南老家的景物?每次画画前有没有计划这次画什么呢?
  C:没啥计划,俺想到啥就画啥。俺在那儿生活了一辈子,天天都看到那些花啊、鸟啊、树啊,画的时候那些景物的样子全在脑子里了。想到了老家院子门口的红果树(山楂树),就画红果树;想到了自个儿家的那个果园,俺就画果园。画完以后,看到画,俺就特想回去看看。
  T:常奶奶,您知道为什么大家管您叫“梵高奶奶”吗?
  C:俺不知道。俺在农村从来没见过梵高。后来是在鲁豫闺女的节目上,俺才第一次看见了他的画。
  T:您看到的是梵高的哪幅画呢?觉得怎么样?
  C:《向日葵》吧。俺觉得他画的向日葵没俺的好。
  T:呵呵,为什么呢?
  C:他都把向日葵插在瓶子里了,这样是绝对养不活的。俺老家就有一片向日葵地,向日葵应该是蓝天罩着,水养着的。他的向日葵不伸展,没壳没籽的,画得苦。俺寻思着吧,这个叫梵高的人当时画这幅画的时候心情一定不好,不快乐也不幸福。他心里一定有什么苦衷。
  T:常奶奶,您画的向日葵颜色艳丽,有壳有籽的。看着您的画,我们的心情都好很多了。
  C:嘿嘿,俺的生活很幸福。俺的向日葵就像俺画它的心情一样,也很幸福。
  T:那我们就祝愿常奶奶您永远幸福开心、健康长寿,为我们画更多更漂亮的画吧!
  C: 中,中!(常奶奶爽朗地笑着)
  看着眼前这位慈祥的老人,感觉老人如同她的画一样,正用一份真诚、自然和纯朴的情感在那个春日午后温暖着我们。
  临近采访尾声,常秀峰老人还向我们展示了她去北京和桂林游玩归来的即兴之作。看着她笔下独具风格的圆明园和漓江,我们不禁好奇地询问起常秀峰老人画册的出版时间。江华先生于是告诉我们,常秀峰老人的画册已于2007年春节期间出版发行,并已联系好一个香港的基督教慈善基金会,将把所得稿费全部捐给贫困山区需要帮助的人。江华先生坦言,没想到年逾古稀的母亲还能有所作为,自己直到目前也很困惑她老人家为什么会有如此的表现和心灵之作。老人家画了很多景物,但画来画去,还是画心里的故事,老家地上长的东西最传神,最有味道。
  常秀峰老人作画时,心里并没有点、线、色块、比例等专业概念。然而,就是这样一个对“艺术”、“文化”很陌生的农村古稀老人,却用她的画笔点燃了许多人压抑已久的无尽乡愁。她的画和画中真实的故事,正温暖、感动着众多都市人浮躁的心。
  粗浅的文字已无法道出一份感动、一份朴实。试问乡愁都几许,尽在浅笔淡墨中。
  
  编后语:
  
  当我和美术编辑Alien第一次看到常奶奶的画作时,第一个想法就是想让更多人来分享我们的感动。于是我们决定在CR这本中英双语杂志上进行一次中国人物的专访。
  与其说这是一次访问,还不如说是我和Alien的慕名拜访。之前还担心会出现沟通障碍的我们一见到慈祥的常奶奶便马上打开了话匣子,激动地和常奶奶聊起了家常。常奶奶也毫不吝啬地搬出了她所有的画作,让我们这两个“常粉”大饱眼福。原图的色彩比网上看到的更艳丽,花瓣儿更清晰。Alien这个科班出身的美术编辑自叹不如的同时还不忘及时请教“梵高奶奶”。^_^
  常奶奶的作品内容很多都是围绕河南江家村的农村生活,于是她耐心地一一为我们讲述着农村妙趣横生的生活故事。对于我这个从小没怎么接触过农村生活的人来说,真是开了眼界,长了见识啊!比如黄鼠狼是怎样叼鸡的;斑鸠是紫灰色的;石榴是分性别的;不同颜色的高梁有不同的用途……
  采访中,慈祥的常奶奶不时握着我的手,用河南话管我叫“闺女”。奶奶身上与生俱来的真诚和亲切感让我倍感温暖。
  正如法国著名摄影家斯鲁本感叹道:“常秀峰老人不是用机器和笔展示艺术,而是用心。” 我想,常奶奶也许并不懂什么是艺术,什么是创作,她只是用心在描绘生活,用画笔沉浸在自己美好的记忆里。祝愿善良朴实的常奶奶永远健康长寿,为我们创作出更多感动人心的作品。
  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
其他文献
从五年前开始,阿根廷女诗人玛丽亚·麦德拉诺(María Medrano)每周都会走进阿根廷首都布宜诺斯艾利斯附近一座女子监狱的大铁门一次,并在那里组织了一个诗歌班。她由此创建了一座连接“里面”和“外面”的桥梁,并让它成为来自不同国家的女犯人的一个非常重要的空间……    Sunglasses propped on her head, a 1)white iron megaphone in hand
期刊
For many years people have considered the “typical” cheerleader to be a blond, 1)anorexic, 2)dim-witted 3)tramp, who can’t tell right from her left. A cheerleader’s two biggest concerns are, (supposed
期刊
Over the sea and far away   She’s waiting like an iceberg   Waiting to change,   But she’s cold inside   She wants to be like the water     All the muscles tighten in her face   Buries her soul in one
期刊
Gender equality has evolved to the point where many are sure that men and women are now treated as equals. Unfortunately, while gender equity is present in most aspects of society, 1)disparities ­
期刊
基本上,“熟女”、“丑女”在荧屏上从崭露头角到大放异彩,不过短短两三年时间。2005年,当一半以上的韩国人坐到电视机前看那个胖乎乎的金三顺的故事时,“丑女”还仅仅是个茶余饭后的谈资罢了;2006年,“丑女贝蒂”席卷美国和世界,连时尚界都吹起了不可思议的“贝蒂风”。当“丑”成为一种潮流,我们心中对“美”的概念,是否也在进行一场革命?  —Tiffany    From her 1)Groucho M
期刊
郑远涛 译    今年是法国大选年,法国人民将在四五月间选举出一位新的总统。与以往不同的是,这一届的总统候选人当中首次出现了女性——代表社会党参选的塞戈莱娜·罗亚尔女士。多少年来,法国政坛都是男人的天下,异军突起的罗亚尔无疑使人眼前一亮。这位衣着优雅、笑容可掬、现年54岁的女士深得民众的拥戴,在2006年被选为法国人最喜爱的50位名人之一,连她穿比基尼泳装的海滩照都被媒体偷拍并刊登出来,成为一时的
期刊
梁碧滢 译  《皇家赌场》是007之父伊恩·弗莱明的第一本邦德小说。这部作为007系列电影的前传讲述了刚进入英国情报局不久的007号特工詹姆斯·邦德作为高级间谍的第一次行动。  第6任邦德丹尼尔·克雷格个子矮,头发黄,完全不像前任邦德皮尔斯·布鲁斯南和肖恩·康纳利那般玉树临风。影片开拍之际几乎没有人看好这个邦德,但克雷格却凭借自身特质,塑造了一个全新的詹姆斯·邦德。  《皇家赌场》自去年年底在北美
期刊
With 13,600 Km already covered on his 19th century “penny farthing” bicycle, a 39-year-old Briton has embarked on one of the toughest 2)legs of his world 3)trek—China.  The penny-farthing is one of th
期刊
居住在南美巴拿马、哥伦比亚以及厄瓜多尔的吴南人(Wounaan)是鲜为外界所知的土著部落之一。这个被称作“一只脚还停留在石器时代的民族”聚集而居,极少和外界接触。他们的聚居地多为河边丛林中的空地,就算是探险者也不轻易前往,更别说是普通人了。  但是近年来,由于两方面的原因,吴南人逐渐从历史舞台的幕后走到了台前。首先,从20世纪后期开始,世界开始发现吴南是个古老且极具艺术天分的民族,他们的手工艺品开
期刊
If it really is what’s on the inside that counts, then a lot of thin people might be in trouble.  Some doctors now believe the internal fat surrounding vital organs like the heart, 1)liver or 2)pancre
期刊