那位女士

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ilclean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  多萝西·帕克(Dorothy Parker, 1893—1967),出生于美国新泽西州,成名于纽约,是女性历史上最富有成就的女权主义者,被认为是二十世纪初最成功的作家之一。1917年,帕克作为《名利场》的剧评员,发表了自己的第一首诗:《任意走廊》,这成为她人生中的重要转折点。在那里她遇到了自己的同伴并成立了“阿岗昆圆桌会”(又称堕落者联会),那是一个充满智者的著名文学圈。此会成立后不久,由于某些不公正原因,帕克被辞,其又与密友罗伯特·本奇利成立了一个名为“Park-Bench”的写作机构。总之,帕克在二十世纪初期扮演了一个不受管制的女权主义者的角色。二十世纪三十年代到四十年代那一段时间里,那些被社会放逐的女性放弃了维多利亚式的理想(当时美国正处于经济萧条期,而维多利亚式理想正指代文学及艺术上的昌盛),而帕克是唯一一个用自己大量文学作品的影响力,使那种理想变为可能的女人。
  Oh, I can smile for you, and 1)tilt my head
  And drink your rushing words with eager lips
  And paint my mouth for you a fragrant red
  And trace your brows with tutored finger-tips
  When you rehearse your list of loves to me
  Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed
  And you laugh back, nor can you ever see
  The thousand little deaths my heart has died
  And you believe, so well I know my part
  That I am gay as morning, light as snow
  And all the straining things within my heart
  You’ll never know
  Oh, I can laugh and listen, when we meet
  And you bring tales of fresh adventurings—
  Of ladies delicately 2)indiscreet
  Of 3)lingering hands
  and gently whispered things
  And you are pleased with me, and strive anew
  To sing me 4)sagas of your late delights
  Thus do you want me—marveling, gay, and true
  Nor do you see my staring eyes of nights
  And when, in search of novelty, you stray
  Oh, I can kiss you blithely as you go…
  And what goes on, my love, while you’re away
  You’ll never know
  哦,我可以斜起脑袋,为你莞尔一笑
  用我热切的双唇将你滔滔不绝的话语一饮而尽
  我可以为你将双唇涂成芬芳赤红
  以调教好的指尖轻轻划过你眉间
  当你向我倾吐一众情史
  哦,我可以撑着欣喜的双眼大笑,惊奇
  而后你也笑起,从未领会
  我的心已碎裂千百回
  你深信,而我也清楚自己的身份
  我如晨曦般欢快、雪花般轻盈
  而我心中萦绕的所有心事
  你永不会知晓
  哦,我可以笑语盈盈、戴目倾耳,当我们遇见
  听你讲述自己近来的风流韵事——
  精致妩媚,举止轻率的女人
  手如柔荑
  温柔的低声耳语,诸如此类的事
  你高兴有我的陪伴,而后又再次
  吹嘘起你最近的欢愉
  的确,你需要这样的一个我——好奇、快乐且真实
  但你却从未发觉在那些个夜里我凝视你时的双眸
  当你再次踏上猎奇之路,迷失自己
  哦,在你离去时,我可以无虑地把你亲吻……
  你离开后,我的爱,却仍在继续


  你永不会知晓
  《那位女士》一诗会让你发现帕克不愧为一代奇女子。其一,莫说暗恋是一件多么难坚持的事儿,更难的应当是暗恋上那样一位花花公子;其二,暗恋也就罢了,时过境迁之后,又有几位女士敢把这种暗恋花花公子的实情赤裸裸地放在纸张之上?看完这首诗,读者理应会有一丝对痴情暗恋的少女的怜悯疼惜之情,但若你听过帕克的一句名言:“悲伤是在情感中被回忆的宁静”之后,你不仅会心情平静,你还会发现诗中“你永不会知晓”那一句,是对男性的深刻嘲弄,貌似这场暗恋的不为人知注定是那位花花公子的损失。
其他文献
亲爱的玛莉亚和萨莎:    我知道这两年你们俩随我一路竞选乐子不少,去野餐,参加巡游,逛州博览会,吃了各种我和妈妈大概不该给你们吃的垃圾食品。但我也知道,你们和妈妈的日子并不总是过得那么容易。新养的小狗虽然令你们俩兴奋,却无法弥补所有我们不在一起的时光。我明白,过去的这两年来我错过太多了。今天,我要再跟你们多解释一下,我为什么决定带领我们家踏上这趟旅程。
期刊
*I hear the wind call your name  It calls me back home again  It sparks up the fire  A flame that still burns  Oh, it’s to you  I’ll always return*    I still feel your breath on my skin  I hear your
期刊
“怀旧”,有时候,是一种病。  我是一个不喜欢扔东西的人,一是出于骨子里的拖延症,总觉得可以以后再说;二是自诩自己是个“念旧”的人,把那些曾在自己生命中创造过回忆的东西清理掉,实在太无情。  很久前有一次,母亲清理旧居,问我是否要清掉旧物。中小学教科书?——留着。作业本和考试卷?——留着吧。小板凳儿和旧娃娃?——也要留。……结果,我的东西基本一件没丢,只是我和母亲心里都充满疑惑:这些东西,我真的还
期刊
When you live in Beijing for a while, you gain a finely tuned understanding of air. After seven years here, I feel a bit like those 1)apocryphal Eskimos, with their thirty words for snow.  In Beijing,
期刊
She put him out like the burnin’ end of a midnight cigarette  She broke his heart. He spent his whole life tryin’ to forget  We watched him drink his pain away a little at a time  But he never could g
期刊
Feel like driving a car today?” I asked my son on the telephone.  Several minutes earlier, one of the local car dealers had telephoned and asked if I might pick up a new car in 1)Vidalia and bring it
期刊
14年前,茱莉亚·罗伯茨主演《现代灰姑娘》,18岁的达蒙为在片中出演一个只有一句话的过场角色而欣喜若狂;14年后,当年的龙套小子已经与昔日的票房女王平起平坐了——《十一罗汉》及《十二罗汉》,达蒙与罗伯茨是并列于主演栏的“巨星”。  2007年,称得上是马特·达蒙年,他的出镜率令许多好莱坞明星望尘莫及——先是7月26日在星光大道上留名,接下来《谍影重重3:波恩的最后通牒》独霸8月档期,票房轻松跨过两
期刊
You sit and you stare and you wait and you wonder  You think: “Maybe it’s me and I’m being a fool”  You start to believe it’s a curse that you’re under  And you’re just a doll for a girl who is cruel 
期刊
Knock on Richard Wallace’s front door and you’ll be shocked—even horrified by what’s waiting for you on the other side. His home is so crammed full of rubbish that you have to crawl just to get from r
期刊
1972年,好莱坞大片《教父》在电影界取得空前成功,时至今日,它仍是流行文化关于黑手党的最具影响力的描述。美丽的西西里岛与罪恶的黑手党的结合,不和谐却真实得残酷。  黑手党起源于意大利的西西里岛。今天,黑手党组织不仅活跃于意大利本土,更随着意大利裔移民散布于世界各地。他们的罪恶行径包括暗杀、非法买卖、妨碍司法公正等。  西西里自治区首府巴勒莫郊外那些田园牧歌般的柑橘林与柠檬林集中着黑手党的权力和资
期刊