论文部分内容阅读
翻译:宁波
Outrageous[极不寻常的] shopping bills are a familiar nightmare for many compulsive[强迫的] shoppers. And contrary to[与……相反] popular opinion, men suffer that nightmare nearly as often as women. A new survey finds that both genders are almost equally likely to suffer compulsive buying disorder, a condition marked by uncontrollable, unnecessary and unaffordable shopping sprees[狂欢].
Researchers used to estimate that between 2% and 16% of the US population suffered compulsive buying disorder, and that 90% of sufferers were female. But a 2004 telephone survey of more than 2500 American adults found that 6% of women and about 5.5% of men are compulsive shoppers – that’s more than 1 in 20 adults.
The sexes do not shop at the same aisles[通道] though. Experts say that women are more likely to binge[狂欢]-buy things like clothes or gifts for other people, while men tend to buy expensive electronics. This survey is the first to find such a high number of compulsive shoppers in the general population.
Study authors hope that this finding can convince doctors of how many people are hurt by the disorder, so they can make finding a cure a priority[优先].
蜂拥而至的账单对于很多强迫性购物者来说是司空见惯的梦魇。与一般的看法相反,(研究发现)男性遭受此种“噩梦”折磨的频率和女性一样多。一项新调查发现,男人患上强迫性购物失调症的机率几乎与女人同样大,这种症状主要表现为无法控制的、毫无必要的,同时也是超出自己经济承受力的“血拼”纵乐。
过去,研究人员估计,有2%到16%的美国人口遭受强迫性购物失调症的影响,其中90%是女性。然而,2004年对2500名美国成年人展开的一项电话调查发现,6%的女性和约5.5%的男性是强迫性购物者——也就是说,20个成年人中就有超过一人患有此症。
不过,性别不同,“血拼”的物品也不同。专家称,女性更可能疯狂“血拼”,例如买服装或馈赠的礼品等;男性则倾向于购买昂贵的电子产品。这是首次在总人口中发现数量如此庞大的强迫性购物者的调查。
研究者希望这项发现可以让医生明白到确实有很多人受到这种失调症的折磨,他们应该将寻找治疗该症的良方列为优先考虑项。
Outrageous[极不寻常的] shopping bills are a familiar nightmare for many compulsive[强迫的] shoppers. And contrary to[与……相反] popular opinion, men suffer that nightmare nearly as often as women. A new survey finds that both genders are almost equally likely to suffer compulsive buying disorder, a condition marked by uncontrollable, unnecessary and unaffordable shopping sprees[狂欢].
Researchers used to estimate that between 2% and 16% of the US population suffered compulsive buying disorder, and that 90% of sufferers were female. But a 2004 telephone survey of more than 2500 American adults found that 6% of women and about 5.5% of men are compulsive shoppers – that’s more than 1 in 20 adults.
The sexes do not shop at the same aisles[通道] though. Experts say that women are more likely to binge[狂欢]-buy things like clothes or gifts for other people, while men tend to buy expensive electronics. This survey is the first to find such a high number of compulsive shoppers in the general population.
Study authors hope that this finding can convince doctors of how many people are hurt by the disorder, so they can make finding a cure a priority[优先].
蜂拥而至的账单对于很多强迫性购物者来说是司空见惯的梦魇。与一般的看法相反,(研究发现)男性遭受此种“噩梦”折磨的频率和女性一样多。一项新调查发现,男人患上强迫性购物失调症的机率几乎与女人同样大,这种症状主要表现为无法控制的、毫无必要的,同时也是超出自己经济承受力的“血拼”纵乐。
过去,研究人员估计,有2%到16%的美国人口遭受强迫性购物失调症的影响,其中90%是女性。然而,2004年对2500名美国成年人展开的一项电话调查发现,6%的女性和约5.5%的男性是强迫性购物者——也就是说,20个成年人中就有超过一人患有此症。
不过,性别不同,“血拼”的物品也不同。专家称,女性更可能疯狂“血拼”,例如买服装或馈赠的礼品等;男性则倾向于购买昂贵的电子产品。这是首次在总人口中发现数量如此庞大的强迫性购物者的调查。
研究者希望这项发现可以让医生明白到确实有很多人受到这种失调症的折磨,他们应该将寻找治疗该症的良方列为优先考虑项。