The Comparison between Two Different Translation Versions of Watching the Cataract on Lushan Mountai

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dll4718133
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:These paper contrast the two different English translation versions to appreciate the seven-word poetry which is the most compact form of ancient Chinese poetry-Watching the Cataract on Lushan Mountain,which is the masterpiece of Li Bai,a well-known poet in China.The paper focuses on the textual characteristics of seven-word poetry and makes analysis and draws some valuable conclusions.
  Key words:Translation;Three Beauty Theory;Contrast;Social Background
  1.Introduction
  Under the guidance of translation theories,the literary translation in China has made a great progress in the last decades.Among these theories,the Faithfulness,Expressiveness and Elegance advocated by Yan Fu,the Similaritys raised by Fu Lei and the Transmigration of Qian Zhongshu are especially popular.
  Watching the Cataract on Lushan Mountain is the masterpiece of Li Bai,a well-known poet in China(Liu Zhongde,1995).It is selected in Chinese textbook of primary school,giving enlightenments to students from generation to generation.Xu Yuanchong and Wang Shouyi,two outstanding translators in China,translated Watching the Cataract on Lushan Mountain in English respectively.
  II.Theoretical Basis
  Translation theorists have put forward a variety of principles.Peter Newmark holds that in communicative translation,the translation unit can be sentence,paragraph or even the whole text(Newmark,2001:128).Translator Yan Fu put forward the triple translation criteria:faithfulness,expressiveness and elegance(Ye Zinan,2001:153).
  III.The Comparison of Two English Translation Versions
  We can contrast their differences from the perspective of form,person,words and styles.
  1.Comparison from the perspective of form
  A.Xu Yuanchong’s translation is 4 line,and the line number is the same with the poem.
  Cataract on Mount Lu
  The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud.
  Like an upended stream the cataract sounds loud.
  It’s torrent dashes down three thousand feet from high.
  As if the silver river fell from the blue sky.
  Translated by Xu Yuanchong
  B.Wang Shouyi’s translation is 8 line,and the line number is the two times of the poem.
  Watching the Lu Mountain Falls
  Purple smoke rises from the mountaintop.
  Far away I see the valley stretching before me,
  he whole waterfall hangs there.
  The torrent dropping from thousand feet.
  Straight down to the valley floor.   I think it must be the milky way.
  Spilling to the earth from the heavens.
  Translated by Wang Shouyi
  2.Comparison from the perspective of person
  A.Xu Yuanchong’s translation has no subject,and he uses the person-‘It’.
  eg:It’s torrent dashes down three thousand feet from high.
  B.Wang Shouyi's translation use the first person,such as ‘I’.
  eg:Far away I see the valley stretching before me.
  3.Comparison from the perspective of words
  A.Xu Yuanchong use ‘censer park’.
  eg:The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud.
  Wang Shouyi use ‘the mountain top’.
  eg:Purple smoke rises from the mountaintop.
  B.Xu Yuanchong use ‘Silver River.
  Eg:As if the silver river fell from the blue sky.
  Wang shouyi use ‘Milky way’.
  eg:I think it must be the milky way.
  C.Xu Yuanchong use ‘the blue sky’.
  eg:As if the silver river fell from the blue sky.
  Wang Shouyi use ‘the hezven’.
  eg:Spilling to the earth from the heavens.
  Throgh the contrast of two different English editions of Watching the Cataract on Lushan Mountain,we could know that Xu Yuanchong and Wang Shouyi use different form,person and words to translate the original poem.
  IV.The Enlightenment from the Comparison
  First of all,we should know about the author’s social background.It is necessary to read his other works and summarize his writing specialties.Second,it is important to consider the understandings of target readers.Third,to correspond with the narrative tone in the original text,we need to read the text carefully and analyze it in detail(Li Zheng,2008),and think about its intention to write.Last but not least,the progress in translation is a process with long-term practice so we should read more,write more,and correct more to be a good translator.
  Bibliography
  [1]Alexander Fraser Tyler.Essay on the Principles of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
  [2]David,K.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]Hatim Basil & Mason Lan.Discourse and the Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:3.
  [4]Newmark P.P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.
  [5]蔡毅.關于国外翻译理论的三大核心概念[J].中国翻译,1995(6).
  (作者单位:陕西国际商贸学院)
其他文献
摘 要:对于高中阶段学生来讲,如何培养学生主动学习方面的研究已越来越受到关注,高中英语学科来讲,由于其学科特殊性,应该如何培养学生对于高中英语的主动学习呢?带着这一问题,笔者结合实际进行分析,探索培养学生高中英语主动学习的策略。  关键词:高中英语;英语教学;主动学习  教师和学生是课堂教学的两个重要主体,在传统英语教学模式下,教师占据着绝对的课堂主体地位,反观学生则是处于被动接受的状态,这种教学
期刊
摘 要:本研究通过课堂观察、录音、语料转写和分析的方法,对小学英语课堂中教师积极反馈的类别及其功能进行了实证研究。研究结果表明小学英语课堂中,教师较多使用积极反馈。在积极反馈语中,简单的积极反馈语,引发性积极反馈语和有附加语的积极反馈语使用频率不同,对师生课堂互动的影响也不尽相同。  关键词:小学英语课堂;积极反馈;课堂互动  一、引言  教师反馈语是指教师针对学生的言语表现所做出的反应。在英语课
期刊
摘 要:本文基于口语语料库对学习者在口语交际过程中所出现的错误现象进行探究,以动词GO为例观察其使用型式特征及错误现象,并对错误现象进行分类,探究其错误原因。研究表明:中国英语学习者在口语交际中GO的使用型式主要分为语法结构、动词短语、句子结构、动宾结构和错误使用5大类。在错误使用中,又集中出现在搭配错误、语法错误和表达错误3种错误类型。这一问题的研究将有助于二语学习者和教师树立词汇型式意识,提高
期刊
摘 要:随着网络的发展,出现了很多新颖的学习模式。本文對互联网背景下计算机应用课程自主学习模式进行了研究。首先,论文从研究自主学习模式的意义出发,描述了互联网背景下计算机应用课程自主学习模式的特征,然后论述了在此模式下自主学习过程中存在的问题,最后给出了针对自主学习模式存在问题的解决方案。  关键词:自主学习;互联网;计算机应用课程  引言  随着时代的快速发展,互联网已经深入人们的生活,影响着人
期刊
摘 要:当前,对于如何提升课堂教学有效性方面的研究已越来越受到关注,诱导教学法对于提升教学效率起着重要的作用。对于初中体育学科来讲,由于其学科特殊性,诱导教学法如何有效运用到初中体育教学中呢?带着这一想法,笔者结合实际,探索探索诱导教学法在初中体育教学中的运用策略,为促进学生的有效学习提供帮助。  关键词:初中体育;体育教学;诱导教学法  教学既是一门科学,又是一种艺术。教师在教育中要注重教学艺术
期刊
摘 要:当前,随着信息技术的快速发展,在学科教学中运用信息技术对于提升学生的有效学习起着重要的作用。微课作为信息技术的重要组成部分,微课在学科教学中的运用如何呢?带着这一想法,笔者通过查阅相关资料,并结合本人所教初中历史与社会教学实际进行分析,探索微课在初中历史与社会教学中运用策略,希望能为提升学生对于历史与社会学科的有效学习提供一定的参考。  关键词:历史与社会;微课;信息技术  前言  随着技
期刊
摘 要:十八大以来党高度重视高校思政课改革创新工作。本文通过揭示目前高校思政课教学效果不佳的现状,从思政教育亲和力的角度,围绕增强学生自主学习驱动力、共情力和拓展教学环境三个方面,提出提升教学效果的具体对策。  关键词:高校;思政课;教学效果;亲和力  一、现状  2019年习近平总书记在学校思政课教师座谈会上强调:“推动思政课改革创新,要不断增强思政课的思想性、理论性和亲和力、针对性。”思政课是
期刊
摘 要:当前,对于小学美术学科教学来讲,儿童绘本教学对于促进小学美术教学有效性,提升学生有效学习起着很重要的作用。儿童绘本由于其生动感,对于激发学生的学习起着一定的效果。本文在查阅相关的文献资料基础上,结合当前小学美术教学的实际出发,探索儿童绘本对于小学美术教学的促进作用。  关键词:小学美术;美术教学;儿童绘本  前言  小学美术是一门随意创作、天马行空的课程,给学生带来了很多自由空间,供学生发
期刊
摘 要:阅读作为初中英语教学中的重要组成之一,对提高學生英语成绩有着直接的影响。但现阶段一些学校中英语阅读教学质量并不理想,学生与教师之间的互动不足。因此在教育改革背景下,要做好英语阅读教学研究工作,借助合作学习法来帮助学生掌握阅读技巧,提高学习效果。  关键词:初中英语;阅读教学;合作学习;对策  前言  阅读作为获取信息与交流信息的重要方法之一,要做好阅读教学研究工作。尤其是对初中英语阅读教学
期刊
摘 要:习作教学是语文教学的重中之重,难中之难,习作教学在整个语文教学中具有非常重要的地位,但现在的小学生对习作却缺乏兴趣。本文笔者根据多年的教学经验,分析了小学生缺乏习作兴趣的原因,并总结了三种行之有效的方法。  关键词:小学生;习作教学;激发兴趣  习作教学是语文教学的重中之重,难中之难。作为语文教师,在写作教学时常常遇到这样的“两难”尴尬:一是教师“难”,每每指导写作,教师都是使劲浑身解数,
期刊