新西兰球类极限运动风靡世界

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:summerquaner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译:隽谊
  Although zorbing[悠波球] was invented in 2000 in New Zealand, it has only recently begun to take off around the world.
  It involves a giant plastic ball which has two skins ?one inside the other. The area between the skins is pumped[打气] up with air. The person zorbing climbs into the interior[内部]. The ball is then rolled down a hill.
  “It’s not really amazingly scary, it’s not an amazing adrenalin[肾上腺素] rush -it’s just bizarrely[古怪的] fun,”said the co-inventor of zorbing, Andrew Akers.
  Like a number of other extreme sports, zorbing originated in New Zealand.
  Mr. Akers explained that there are a number of reasons why New Zealanders have developed an attraction to developing these types of activities.
  “We’re so far away from anywhere that we’ve really had to make our own fun,”he said.
  
  Zorbing Methods
  
  There are two different ways to zorb-either harnessed[绑带] inside the ball, or “hydro[水的]-zorbing,”which involves putting water in the ball, which zorbers can slide[滑动] around on as it revolves.
  There were fears that people would be sick.
  “However, of over 100,000 people who have now done it, no one has ever thrown up inside the zorb,”Mr. Akers explained.
  This is because as the zorb is 3.2m in diameter[直径], it rotates[旋转] only once every 10m -so even down 100m of hill, it will make a full rotation only 10 times.
  “The whole feeling is actually not that scary -it’s kind of a going over and over. For some people this will be the scariest thing they do, but for people who do bungee jumping or skydiving[跳伞] or white water rafting[乘筏], this really is nowhere near that sort of level of adrenalin or fear factor,”Mr. Akers added.
  尽管新西兰人早在2000年就发明了悠波球运动,但直到今天,这项运动才正式在全球兴起。
  这项运动的主体是一个巨大的双层塑料球—外层里面还有一层。球体的内外层之间被注满了空气。悠波球玩家爬进内层,然后球体便滚下山坡。
  “这项运动其实并不会引起极度恐慌,也不会引发肾上腺素急剧上升……它只会为我们带来一种另类的快乐,”悠波球的发明者之一安德鲁·艾克斯这样说道。
  就如其他许多极限运动一样,悠波球同样来自新西兰。
  艾克斯先生向我们解释说,新西兰人一直钟情于发展此类极限运动是有其特殊原因的。
  “我们居住的地方仿佛与世隔绝,必须为自己的生活找点乐趣,”他说道。
  
  悠波球玩法
  
  悠波球有两种不同的玩法:一种是球内有绑带的;另外一种是“加水”悠波球,即往球内注水。球员们随着球体转动而在水上滑动。
  有人担心这项运动容易让人感到不适。
  “然而,在逾十万名参与过这项运动的人当中,没有一人曾因此而呕吐,”艾克斯先生说道。
  这是因为悠波球的直径达3.2米,每10米仅旋转1次—因此,即使沿100米长的山坡滑行,球体也不过转动10次左右。
  “这项运动的整体感觉其实并不算很恐怖—那种感觉就像一种不断的滚动。对某些人来说,这可能算是他们玩过的最可怕的运动了;但对于那些勇于挑战蹦极跳、跳伞或皮筏冲浪漂流的人来说,这项运动无论在肾上腺素水平还是惊吓程度上都是小巫见大巫了。”艾克斯先生又补充道。
其他文献
I cannot live. I cannot die. I am lonely, but I speak to everyone. Time has no meaning to me, nor would I wish it to. My world is a place of thought. Scientists try to explain me with their 1)sensors
期刊
It’s been almost ten years since J.K. Rowling published Harry Potter and the Philosopher’s Stone, long enough that there are probably some Potter readers who don’t remember a world where owls weren’t
期刊
今年是香港回归十周年。作为庆祝活动之一,第12届“21世纪联想杯”全国英语演讲比赛选在香港中文大学的邵逸夫堂举行,并于3月底圆满结束。本期“口语角”栏目选登了本届比赛亚军—中国传媒大学钟石同学的命题演讲。主修英语播音主持的他演讲时气定神闲,应对自如,娓娓道来。我们就来一睹他的风采吧!(想了解比赛详情的同学可以点击以下网址:http://edu.sina.com.cn/contest/ )    L
期刊
对于“骨灰级”漫迷来说,《蓝精灵》、《大力水手》、《变形金刚》、《忍者神龟》等动画可以说是时代座标般的存在。放眼当今动漫界,我们已经很难再找到像《圣斗士星矢》和《七龙珠》这样的经典作品。7月11日,中国的漫迷就能在电影院重温曾经风靡全球的《变形金刚》……    Twenty years ago, “Transformers”-the comic books, toys and animated T
期刊
翻译:芥子  《拯救阳光》是英国导演丹尼·博伊尔(曾执导《猜火车》《惊变28天》)的最新作品。该片演员阵容十分国际化,我们不仅可以看到好莱坞新晋小生克里斯·埃文斯和爱尔兰影星斯里安·墨菲的身影,还可以看到久违的亚洲巨星杨紫琼和真田广之。  Fifty years in the future, the sun is dying, and the earth and its inhabitants[居
期刊
The red-letter date of July 1st, 2007 marks a 1)milestone as the 10th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). The historic day is a uniquely memorable
期刊
翻译:曼曼  Six in the morning is way too early for the kind of laughter that is echoing around a sports ground in central Bombay. Walkers and joggers are 1)frowning at a group of 40 people 2)hooting and 3
期刊
还记得CE: Teens在今年一月推出的人生规划专题吗?不少读者从中受到启发,产生了大大小小的梦想。在构思未来的时候,你是否想到一个切实的问题—梦想的启动资金在哪里?  随着经济发展和投资热潮,“你不理财,财不理你”的想法流传了开来,个人理财逐渐进入寻常百姓家—其中,以少年理财的推广尤其引人关注。无论你打算存钱买电脑或上大学,或者准备暑期打工积累经验,又或是希望将来投资创业,少年理财都是你不可或缺
期刊
翻译:隽谊  “Zorbing? What’s zorbing?”This is the response I’ve received from almost everyone I told about my plans for the weekend. “Zorbing,”I replied 1)enthusiastically, “is rolling down a hill in a big
期刊
Bless Your Mess 杂乱无章也是福    Neatness is outdated. Let those stacks[堆] of paper pile up on your desk. Don’t worry about the laundry[要洗的衣物] tossed[丢] in the corner. Let the icons clutter up[堆满] your comp
期刊