论文部分内容阅读
北京奥运会迫近眉睫了,每个中国人都在翘首以待这一刻的来临,其中我们的运动员更是刻苦紧张地准备着。来看看金牌大户、全明星球队——国家乒乓球队的备战情况吧。
With table tennis as its national ball game, China has dominated the sport for some 40 years. Experts worldwide agree that an impressive and 1)versatile 2)array of techniques and 3)tactics is the key to China’s long-standing success. And high intensive training is another key.
“I start training at eight o’clock every morning, nap for an hour in the afternoon, then continue traning for three hours,” says Wang Liqin, holder of many world table tennis championship titles. Now the Beijing 2008 Olympic Games are coming, he explains, “That is my daily life. Boring? I don’t think so. Everybody has their own dream, and my most cherished ambition is to win a gold medal at the Beijing Games.” Wang has won all world champion titles in his sport except at the Olympic level. Now, winning at the 2008 Games is his foremost ambition. Wang’s4)sentiments are shared by his fellow teammates on the China National Table Tennis Team.
Nearly all 94 players of the China National Table Tennis Team are stars in the world of table tennis. Most of the 25 coaches, including retired 5)grand slam winning Liu Guoliang and Kong Linghui, and the strict and experienced Li Xiaodong, are former star players.
“I get nervous at the mere mention of ‘Olympics’ now,” says team leader Huang Biao. “The Games will be held in this country and the players will be more fired up than ever. But as host country players, we also face a big psychological test. Our biggest problem now is how to help players ease their stress.”
In preparing for the upcoming Olympics, the team must try new methods and adapt to new changes. Much competition has been introduced to the team. “Since the quota of athletes for The Games is limited,” explained Liu Guoliang, chief coach of the men’s table tennis team, “we must assess each player thoroughly, and let them fully display their own potential. In this way they will be more qualified to take part in The Games and live up to 6)expectations.” Liu was the champion of the men’s team, men’s singles, men’s doubles and mixed doubles at the 43rd, 44th and 45th World Table Tennis Championships. In China, he is also the first grand slam winner of the World Table Tennis Championships, the World Cup and the Olympics. Probably, it is he who most understands the meaning of “competition.” “Now we will have dual meets within the team before an international competition takes place. Only the best will move on,” Liu says.
On this all-star team, Zhang Yining and Wang Liqin serve as leaders. From the moment Zhang Yining took the championship in the women’s singles final at the Athens Games, put down her 7)racket and blew a kiss to the 8)spectators, she established her position on the team. She has remained on top ever since. Still, she continues to work as hard or harder than any other team member. Often when others are relaxing, she heads to the gym to work on strength training.
Born into a worker’s family in Beijing, Zhang began to play table tennis at the age of five. Since then she played out of love for the sport with a drive to be a world champion. Her dream was made reality, and now she has set a new goal: to stand on the champion’s 9)podium at the 2008 Games.
作为国球,中国统领了乒乓球这项运动长达40年。各国专家一致认为,悦目多样的技术和战术组合是中国取得持久成功的关键因素,而高强度的训练则是另一个关键所在。
“我每天早上8点就开始训练,中午小睡一个小时,然后就继续训练三个小时。”随着北京2008奥林匹克运动会的日益临近,获得多项世界乒乓球锦标赛冠军的王励勤说:“这就是我每天的生活。单调吗?我不认同。每个人都有自己的梦想。我最大的目标就是在北京奥运会上夺取一块金牌。”王励勤赢得了除奥运冠军外的,这项运动的所有世界性冠军。现在夺取北京2008奥运金牌是王励勤当前最大的目标。而他国家队里的队友的心情和他都是一致的。
几乎所有94名中国国家乒乓球队的队员都是世界乒坛的明星。包括已退役的大满贯球手刘国梁和孔令辉,以及严格而经验丰富的李晓东在内的25名教练里面,大多数都是前明星球手。
“现在我只要是听到‘奥运会’就会紧张。”球队领队黄飚说,“奥运会将在我国举行。球手们会比以往更有激情。但是作为主办国的球手,我们也面临着一次很大的心理考验。现在我们最大的问题是如何帮助球手们去减轻压力。”
为了备战即将到来的奥运会,球队必须尝试新的方法和适应新的变化。队内已经进行了大量的比赛。“由于奥运会对参赛球手人数有限制,”男子乒乓球队主教练刘国梁解释说,“我们必须对每个球员进行彻底的评估,并且让他们充分展示自己的潜力。这样一来,球手们会更具备参加奥运会的资格和更有能力达到我们的目标。”刘国梁曾获得第43、44和45届世界乒乓球锦标赛的男团、男单、男双和混双冠军。他还是中国第一位赢得世界乒乓球锦标赛、世界杯和奥运冠军的大满贯球手。他极可能是队内最能理解“竞争”这个词的含义的人。“现在每当国际大赛前夕,我们都会举行队内对抗赛。只有最好的球员才能够参加奥运。”刘国梁说道。
张怡宁和王励勤是这支全明星队的领军人物。张怡宁自夺得雅典奥运的女单冠军后放下球拍向在场观众送出飞吻的那一刹起,就树立了她在球队中的地位。从那以后,她就一直稳居女子乒乓球手世界排名的第一位。但是她依然和其他队友一样艰苦训练,甚至比她的队友还要刻苦。她通常在其他队友休息的时候去健身房做力量训练。
张怡宁出生于北京的一个工人家庭,5岁就开始打乒乓球。从那时开始,对这项运动的热爱成为了她夺得世界冠军的动力。她的梦想实现了,而现在她已经定下了新的目标:站在北京2008奥运会的冠军领奖台上。
翻译:谢尔逊
With table tennis as its national ball game, China has dominated the sport for some 40 years. Experts worldwide agree that an impressive and 1)versatile 2)array of techniques and 3)tactics is the key to China’s long-standing success. And high intensive training is another key.
“I start training at eight o’clock every morning, nap for an hour in the afternoon, then continue traning for three hours,” says Wang Liqin, holder of many world table tennis championship titles. Now the Beijing 2008 Olympic Games are coming, he explains, “That is my daily life. Boring? I don’t think so. Everybody has their own dream, and my most cherished ambition is to win a gold medal at the Beijing Games.” Wang has won all world champion titles in his sport except at the Olympic level. Now, winning at the 2008 Games is his foremost ambition. Wang’s4)sentiments are shared by his fellow teammates on the China National Table Tennis Team.
Nearly all 94 players of the China National Table Tennis Team are stars in the world of table tennis. Most of the 25 coaches, including retired 5)grand slam winning Liu Guoliang and Kong Linghui, and the strict and experienced Li Xiaodong, are former star players.
“I get nervous at the mere mention of ‘Olympics’ now,” says team leader Huang Biao. “The Games will be held in this country and the players will be more fired up than ever. But as host country players, we also face a big psychological test. Our biggest problem now is how to help players ease their stress.”
In preparing for the upcoming Olympics, the team must try new methods and adapt to new changes. Much competition has been introduced to the team. “Since the quota of athletes for The Games is limited,” explained Liu Guoliang, chief coach of the men’s table tennis team, “we must assess each player thoroughly, and let them fully display their own potential. In this way they will be more qualified to take part in The Games and live up to 6)expectations.” Liu was the champion of the men’s team, men’s singles, men’s doubles and mixed doubles at the 43rd, 44th and 45th World Table Tennis Championships. In China, he is also the first grand slam winner of the World Table Tennis Championships, the World Cup and the Olympics. Probably, it is he who most understands the meaning of “competition.” “Now we will have dual meets within the team before an international competition takes place. Only the best will move on,” Liu says.
On this all-star team, Zhang Yining and Wang Liqin serve as leaders. From the moment Zhang Yining took the championship in the women’s singles final at the Athens Games, put down her 7)racket and blew a kiss to the 8)spectators, she established her position on the team. She has remained on top ever since. Still, she continues to work as hard or harder than any other team member. Often when others are relaxing, she heads to the gym to work on strength training.
Born into a worker’s family in Beijing, Zhang began to play table tennis at the age of five. Since then she played out of love for the sport with a drive to be a world champion. Her dream was made reality, and now she has set a new goal: to stand on the champion’s 9)podium at the 2008 Games.
作为国球,中国统领了乒乓球这项运动长达40年。各国专家一致认为,悦目多样的技术和战术组合是中国取得持久成功的关键因素,而高强度的训练则是另一个关键所在。
“我每天早上8点就开始训练,中午小睡一个小时,然后就继续训练三个小时。”随着北京2008奥林匹克运动会的日益临近,获得多项世界乒乓球锦标赛冠军的王励勤说:“这就是我每天的生活。单调吗?我不认同。每个人都有自己的梦想。我最大的目标就是在北京奥运会上夺取一块金牌。”王励勤赢得了除奥运冠军外的,这项运动的所有世界性冠军。现在夺取北京2008奥运金牌是王励勤当前最大的目标。而他国家队里的队友的心情和他都是一致的。
几乎所有94名中国国家乒乓球队的队员都是世界乒坛的明星。包括已退役的大满贯球手刘国梁和孔令辉,以及严格而经验丰富的李晓东在内的25名教练里面,大多数都是前明星球手。
“现在我只要是听到‘奥运会’就会紧张。”球队领队黄飚说,“奥运会将在我国举行。球手们会比以往更有激情。但是作为主办国的球手,我们也面临着一次很大的心理考验。现在我们最大的问题是如何帮助球手们去减轻压力。”
为了备战即将到来的奥运会,球队必须尝试新的方法和适应新的变化。队内已经进行了大量的比赛。“由于奥运会对参赛球手人数有限制,”男子乒乓球队主教练刘国梁解释说,“我们必须对每个球员进行彻底的评估,并且让他们充分展示自己的潜力。这样一来,球手们会更具备参加奥运会的资格和更有能力达到我们的目标。”刘国梁曾获得第43、44和45届世界乒乓球锦标赛的男团、男单、男双和混双冠军。他还是中国第一位赢得世界乒乓球锦标赛、世界杯和奥运冠军的大满贯球手。他极可能是队内最能理解“竞争”这个词的含义的人。“现在每当国际大赛前夕,我们都会举行队内对抗赛。只有最好的球员才能够参加奥运。”刘国梁说道。
张怡宁和王励勤是这支全明星队的领军人物。张怡宁自夺得雅典奥运的女单冠军后放下球拍向在场观众送出飞吻的那一刹起,就树立了她在球队中的地位。从那以后,她就一直稳居女子乒乓球手世界排名的第一位。但是她依然和其他队友一样艰苦训练,甚至比她的队友还要刻苦。她通常在其他队友休息的时候去健身房做力量训练。
张怡宁出生于北京的一个工人家庭,5岁就开始打乒乓球。从那时开始,对这项运动的热爱成为了她夺得世界冠军的动力。她的梦想实现了,而现在她已经定下了新的目标:站在北京2008奥运会的冠军领奖台上。
翻译:谢尔逊