《诗经》翻译相关论文
《诗经》蕴藏着丰富的语言文化资源,是现实主义诗歌的源头,主要由抒情诗组成。诗经中抒情诗的现实主义特征在于,其情感表达离不开......
《诗经》不是一部普通诗集,而是一种绵延数千年的文化传统,其本质是政教文化。因此,《诗经》翻译的对象不是诗篇文本,而是整个《诗......
作为中国第一部诗歌总集,《诗经》在中国文学史上占据重要位置,无数中西学者为《诗经》的译介做出不懈努力,产生了众多璀璨如星的译本......
基于“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,分别从音韵、词汇及句法这三个言内意义的层面,对比分析近代英国著名汉学家詹姆......
文章在“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准的基础上,以著名译者许渊冲先生的译本为例,从语言意义中的指称意义、言内意义......
【摘要】阿连壁的《诗经》翻译有着自己独特的风格。他在一定程度上否定了经学道德规范,用简洁的方式进行创作,采用分析性逻辑思维进......
作为中国第一部诗歌总集,《诗经》在中国文学史上占据重要位置,无数中西学者为《诗经》的译介做出不懈努力,产生了众多璀璨如星的译本......
翻译历史悠久,现象亦尤为复杂.翻译研究当始于两件事:一是底本考察,二是翻译参考系统的考察和分析.对底本和参考系统的考察分析,可......
基于“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,分别从音韵、词汇及句法这三个言内意义的层面,对比分析近代英国著名汉学家詹姆......
文章在“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准的基础上,以著名译者许渊冲先生的译本为例,从语言意义中的指称意义、言内意义......
在西方,阿瑟.韦利(Arthur Waley)的译本在《诗经》的7个英语全译本中,是视野较为独特而影响较大的,在世界上几乎与英国传教士理雅各......
摘 要: 文章从符号学的角度,以节选的三位翻译大师对《诗经·国风·卫风·硕人》的译文为例,探讨文学翻译的符指过程及其与译者主体性......
《诗经》翻译面临着许多困难,其中两个困难是文字训释和题旨训释的不确定性。《诗经》翻译必须借助诗经学在这两方面做深入的研究......
本文主要以Verschueren的语言顺应论为理论框架,通过对比分析不同译者对《诗经·国风·关雎》的英译,重点探讨译者如何凭借......
《诗经》是我国现实主义文学源头,“ 怨刺诗” 是《诗经》的重要组成部分.《诗经》用赋、比、兴等手 法创造了多种意象,其中许多“......
所谓的翻译,简单来说就是从一种语言文本的信息向另一种语言文本信息进行转化的过程,在这一过程中,负责翻译的工作人员需要准确无......
《诗经》是一部"情形于言"的诗歌作品集,人物情感在《诗经》中具有重要地位,是《诗经》千百年来流传于世的原动力之一。在《诗经》......
博弈论是整个社会科学中极为重要的一门理论学科,它利用数学工具对种种社会现象进行深入的规范分析,获得了丰硕的研究成果,是一种......
在西方,阿瑟.韦利(Arthur Waley)的译本在《诗经》的7个英语全译本中,是视野较为独特而影响较大的,在世界上几乎与英国传教士理雅......
韦努蒂区分归化与异化两种翻译策略时,曾指出其中的矛盾:异化的实现原本就离不开一定程度的归化,译文对目的语主流价值的偏离恰恰还......
《诗经》是一部音景优美的文学作品,充分展现了中国先民灵敏的听觉和认知世界的重要方式。在对《诗经》的跨文化翻译和传播中,译者......
《诗经》作为重要的儒家典籍,其英文译本众多,各具特色。同时,所有《诗经》英译本也有一个共同特点,即与原文相比,都存在某种程度的变异......
作为中国第一部诗歌总集,《诗经》反映了当时广阔的社会生活,不仅思想内容丰富,而且艺术成就突出。它不仅值得中国人不断的学习研......
本文主要以Verschueren的语言顺应论为理论框架,通过对比分析不同译者对《诗经·国风·关雎》的英译,重点探讨译者如何凭借不同的......
《诗经》作为中国古典文化的瑰宝,古往今来广为流传。在当今国际形势下,做好《诗经》的翻译工作有助于全方位展示中华文化的魅力,......
李玉良教授所著的《〈诗经〉翻译探微》(2017)一书从中西比较文学的角度探讨了《诗经》名物、修辞、韵律、题旨和意象诸方面的翻译......
理雅各有三个《诗经》译本:一个是1871年的无韵体译本,一个是1876年的韵体译本,另一个是1879年的选译本。从总体上看,由于受到译者......
庞德的《诗经》翻译始终遵循着两条原则,即译古喻今的"现实"原则和意象主义原则。这两条原则结合在一起,凸现了译诗的思想性和艺术......
从《诗经》翻译的历史来看,《诗经》翻译面临着许多难以克服的困难,其为首者乃文字训释和题旨训释问题。对这些问题进行分析,可以......
通过对《诗经》原作以及三种译本的模糊性特点的分析,提出译者在文学翻译时要充分考虑并运用这一特点,使译文和原文达到最佳关联。......
《诗经》是中国最早的诗歌总集,是中华民族的瑰宝,作为中国文学的主要源头之一,受到历代读书人的尊崇。在"三美"译论观照下,许渊冲......