论文部分内容阅读
东方文化正逐步从边缘步入中心,进而打破单一的西方中心之神话。21世纪的世界开始进入一个真正的多元共生、互相交流和对话而非对峙的时代,把东方文化介绍给世界是一件很有意义的工作。因此,译者的任务由单一的外译汉又增加了汉译外。由此也出现一些不同看法,为满足目的语读者的口味,似乎汉诗英译这项工作只能由西方的汉学家来完成,中国的学者无法译出地道的英语。笔者以为这种观点是片面的,恰恰相反,中国学者应该向国外译介中国作品,民族性的东西才是最符合的语读者口味的。