谁来向国外译介中国作品

来源 :2008中国翻译理论研究高层论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenjung00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  东方文化正逐步从边缘步入中心,进而打破单一的西方中心之神话。21世纪的世界开始进入一个真正的多元共生、互相交流和对话而非对峙的时代,把东方文化介绍给世界是一件很有意义的工作。因此,译者的任务由单一的外译汉又增加了汉译外。由此也出现一些不同看法,为满足目的语读者的口味,似乎汉诗英译这项工作只能由西方的汉学家来完成,中国的学者无法译出地道的英语。笔者以为这种观点是片面的,恰恰相反,中国学者应该向国外译介中国作品,民族性的东西才是最符合的语读者口味的。
其他文献
期刊
  本文从选题、结构与内容、研究方法与资料收集等四个方面对《翻译文学经典的影响与接受》一书进行分析与评论,认为该书虽有瑕疵,但不失为一部高水平的学术专著,凝结着作者辛
人力资源风险管理是当前企业人力资源管理工作当中的重要一部分内容,同时也是确保企业持续、稳定发展的关键.本文就分析和探讨了现代企业发展中的人力资源风险管理问题,以期
市场经济高速发展的大环境下,信息通讯行业成为重要的经济支柱,成为市场经济环境极为重要的组成部分,基于这一现实,本文谨就通信行业应如何在市场经济环境下提升其社会地位及
  本文首先从中国和西方两条线索概述了翻译学和美学的历史渊源,指出中国传统译论借鉴了许多中国古典美学的理论思想和审美范畴,沿用了中国古典美学的方法论;而西方译论随着西
  提倡翻译标准与倡导译者主体性、发挥译者的主观能动性,似乎是两个对立的命题。但是在现代翻译实践中,如果将这两方面有机地结合起来,不仅可以确立优秀译文的典范,也可以对译
  本文首先简要评价了两部翻译批评新著,随后提出翻译批评的体系性问题。文章认为,翻译批评体系包含批评原则及标准、批评方法和批评对象三个层面,每一层面又由若干组成成分构
  翻译行为并不是在真空中实施的,而是有各种语篇内和语篇外因素制约译者的操作,政治文化便是其中之一。为了考察政治因素对翻译选择的干涉,有必要从政治学中的政治文化概念和
  本文分析了由同一个译者翻译的美国华裔文学作品The Joy Luck Club两个中译本《喜福会》,对比新旧译本对原作表现的中华文化的翻译,由此讨论译者的本土文化视角对其翻译的
对于企业的绩效管理与薪酬管理工作而言,其内部存在着一定的关联性,因此为了进一步的提升二者工作开展的效率,就需要积极的对其工作出现的问题进行分析,重视起薪酬管理与绩效