论文部分内容阅读
本研究为描述性翻译研究(DTS,Descriptive TranslationStudies),旨在描述目前两岸翻译规范(Translation-norms)的异同。两岸自1949年以后,虽然都以中文为官方语言,但语言呈现各自发展的局面,在语汇、语法上都有甚多差异之处。在翻译上,同一文本的两地中文译本,尤其可看出两岸翻译规范的不同,包括构词习惯、语法、翻译策略、对比喻的处理、读者的期待等等。