概念整合理论视角下《论语》隐喻翻译研究——基于威利和辜鸿铭的译本分析

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tony_guang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻是一种认知方式,借助它物来理解事物并传递思想。《论语》作为四书之一,隐喻语料丰富,为我们较为全面地理解孔子的儒学思想提供了一个切入点。  《论语》中的隐喻涵盖了自然、天文、地理、军事等多方面的概念知识,如果仅仅从文字层面探析隐喻,难以揭示其隐含的认知概念。Fauconnier的概念整合理论以心理空间为基础,通过各个概念之间的映射和整合,有利于我们认知隐喻的意义。该理论在中国诗歌隐喻的翻译中得到了实证研究,但是在儒家典籍中未进行有效的应用。因此,本文将该理论应用于《论语》隐喻翻译的研究,希望拓展概念整合理论的心理空间模型、构建和优化原则在隐喻翻译的应用范围,更好地传播儒学思想。  本研究以概念整合理论为基础,分析了隐喻翻译涉及的三大概念整合系统(作者系统、译者系统和读者系统)的关系和隐喻翻译的解构与重建过程。以《论语》中关于“人”的隐喻和教化隐喻为研究语料,通过解构作者系统,利用概念整合理论的空间网络模型和构建原则分析《论语》中隐喻意义的构建过程,该过程的隐喻合成结果可检验译者对隐喻的理解是否正确;同时,在解压原则的指导下解构辜鸿铭和威利的隐喻译文,重建译者系统的隐喻翻译的认知心理空间,利用优化原则检验探讨各空间映射是否合理、两译文能否在读者系统中顺利合成概念并分析二位译者整合方式的不同。  经过样本分析得出以下结论:《论语》中的隐喻翻译就是一个概念整合的过程。第一,威利和辜鸿铭对隐喻的理解正确,在翻译整合系统中提供了正确的输入空间l;第二,在二者的译文得失分析中主要应用了模式完善原则,最大关联原则和关键关系强化原则;第三,从概念整合的角度来看,译者翻译整合方式的不同产生了不同的译文,威利译本主要是原文本空间投射以及原文本空间和译者空间双重投射的结果,最大程度的保留原文文化因素,而辜鸿铭的译本侧重于译者认知空间的投射结果,采取文化移植和归化的手法。基于二位译者翻译目的和目标读者的不同,二者的翻译都有利于目标读者合成隐喻概念。
其他文献
元杂剧《赵氏孤儿》是第一部译为外文的中国戏剧,同时也是受众最广和影响力最大的中国戏剧之一。它承载着中国传统文化的精髓,反映了中国悲剧文化的精神。通过讲述赵氏一门的悲
合作学习于20世纪70年代起源于美国,并于90年代传入中国。现如今,它已经广泛应用于众多学科领域的各个阶段。在大学英语课堂上,合作学习则主要用于交际活动的训练。实践证明,合作
随着与世界各国在经济、文化、科技、教育、政治领域交流的日益增强,我国迫切需要大批职业翻译人才。同时,翻译作为一门职业和一个产业也对译者提出了更多、更高的要求。然而,我
目的了解婴幼儿体内微量元素含量。方法对720例0-6岁婴幼儿采用原子吸收分光光度法,检测全血中锌、铁、铜、钙、镁5种微量元素进行检测。结果720例中有元素缺乏者576例,轻度1
《三字经》作为中国传统启蒙读物,其语言浅显易懂,朗朗上口;其内容包罗万象,涵盖中国历史、文学、哲学、自然、教育、人伦义理等方方面面。因此,《三字经》不仅在中国历史上广为
作为阅读的一个重要形式,英语泛读肩负着提高阅读能力、获得信息和扩展知识面的重要使命,其教学目的在于培养“流利、独立与自信的阅读者”,在我国的高校外语教学中,泛读教学一直
传统的数学-力学模型是通过确定的参数来进行滑坡体的稳定性评价,由于人们对地质体属性的了解是随机的、不全面的,因此对于模糊问题采用精确的数值来表达是不合适的,概率分析
目的对昌平区特殊行业家蝇抗性进行测定。方法采用药膜法对采自我区家蝇进行DDVP、残杀威和高效氯氰菊酯的抗性测定。结果该地区家蝇对DDVP的LD50为6.271 963(4.745 079~8.29
话语或语篇是一个语义单位(韩礼德,1978)。实际上,意义不仅仅是通过语言来实现,也可以通过其他语言符号系统或多种符号系统来体现。随着信息技术的快速发展,多模态话语分析在西方开
近年来,旅游业在全球范围内飞速发展并且对全世界的经济和文化的影响越来越至关重要,并且在未来会持续兴盛,带来更多的经济效益。一直被视为热门旅游胜地的“天府之国”—四川,一