改写理论视阈下葛浩文版《丰乳肥臀》的英译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:superxiaoqianqia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,中国著名作家莫言斩获诺贝尔文学奖,翻译在其作品的传播与推广中起到了功不可没的作用。莫言小说的英译本全部出自葛浩文之手,葛浩文的英译本成功为目标语读者接受,将中国文化介绍给国外,开启了中国文学走向世界的先驱道路,为中国其他作家及其作品译介到国外提供借鉴。《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一,其英译本又是葛浩文翻译较为成功的译本。然而事实上,国内外对比研究《丰乳肥臀》及其英译本的期刊、论文可谓是凤毛麟角,一方面,多数学者主要是从文学的角度研究莫言作品的自身的美学价值及哲学价值;另一方面,尽管有一些论文是以翻译为视角的,相关论文的研究的广度狭窄,即研究的层面比较单一,学者们主要就原著与译文的差异来研究葛浩文翻译时采用哪些翻译策略以及为何采取这些翻译策略,研究葛浩文对文化负载词的翻译。本论文笔者以改写理论为理论视角,不仅探讨葛浩文的翻译策略,还将英译本置身于文化背景下,研究葛浩文选择《丰乳肥臀》作为翻译对象的各种社会文化原因以及采取的各种翻译策略,使研究内容更加全面,视角更加多样化。本论文主要包括三个方面:一.理论层面。翻译是译者为了使两种不同文化、两种语言尽量衔接融合而不断妥协的结果,因此翻译很难做到源语的完全对等,相反的,改写是绝对的。翻译受到各种社会因素的制约,尤其是受到三种制控因素的制约,分别是赞助人、诗学以及意识形态。本论文系统分析介绍勒菲维尔的改写理论及三个制控因素,旨在让读者能够对该理论进行系统全面的认知。二.改写理论的三个制控因素操纵下《丰乳肥臀》的翻译。通过对《丰乳肥臀》中英译本的对比分析,可以得出葛浩文在翻译时除了采取最常见的直译意译外,还对原作进行了大量的改写,这与勒菲维尔的改写理论不谋而合,改写是《丰乳肥臀》英译本取得成功的一个重要因素。本论文详细分析这三种制控因素对葛浩文翻译实践的影响,首先论文分析赞助人影响文本与译者的选择;其次本论文将诗学分为主流诗学及个人诗学,并研究这两种诗学对译者及翻译过程的制约;最后主流意识形态与个人意识形态操控下葛浩文的翻译。三.个案分析。本论文举例分析葛浩文翻译实践时如何体现其对原文进行大量的改写。具体表现在在赞助人的影响下,译者对原作中叙事时间的重新安排以及对原作中拾遗补阙的省略。在诗学的影响下,葛浩文对文化负载词(习语和历史典故)的改写以及其翻译过程的特例,主要指葛浩文认知错误所导致的误译和他对人物姓名的所采取的各种翻译策略。最后在意识形态的影响下,尤其是各种政治因素的影响葛浩文对原作进行了必要的删减改写。论文论证葛浩文版英译本成功的原因,指出通过对原作的改写,使得译文被外国读者接受,符合目标读者的阅读习惯、审美期待和价值标准。通过研究这个成功的案例,为其他译者做出成功典范,供其他译者参考,为中国文化走出去添砖加瓦。
其他文献
培养学生信息技术核心素养是信息技术教学追求的主要目标,也是信息技术课程开设的宗旨。本文从任务驱动,教学促进知识向能力的转换;少教多学,培养学生自主学习能力;少教多做,
在全球经济一体化的背景下,博大精深的中国文化吸引着越来越多的外国游客前来旅游参观,旅游资料的翻译对于我国旅游业的发展起着极为重要的作用。当今旅游资料英译存在的问题
姚江船闸施工组织设计与概预算是姚江船闸施工的重点性工作。目前来说,船闸施工单位在保证其设备安全的现实基础下,在减少姚江船闸施工单位时间成本和HSE管理等多个方面陆续
肾结石是泌尿外科常见病和多发病,好发于中青年男性,主要体征为腰部疼痛和反复血尿,甚者会产生肾绞痛,影响患者的生活质量[1]。以往临床治疗肾结石主要采取手术治疗方法,但是患者
分析数字权益管理系统中各主体之间的授权关系,给出DRM中的分发控制特点,并在此基础上提出扩展使用控制模型。
随着全球经济的迅速发展,大众媒体娱乐业作为第三产业,活力十足,充满生机。引进的英语电影和电视剧为国内观众带来耳目一新的文化内容和体验,使得国内观众更多地了解国外文化
以提高基于中介式文献传递的用户馆服务效率为目的,采用ASP技术构建网络化、个性化的文献传递系统。该系统针对本馆文献传递工作实际,实现用户端和管理端的自动化。用户端具有