论文部分内容阅读
受翻译研究的文化转向和西方哲学由主体性向主体间性转向的影响,许多翻译学者重新思考了当前的翻译现状,将主体间性的概念引入到翻译研究中,认为翻译的主体间性是指参与到翻译活动中的各主体(即原文作者、译者、译文读者和翻译发起者等)相互交往所形成的内在紧密关系;在翻译活动中,相互作用的翻译主体只有通过平等的交流与对话才能取得成功的翻译。但目前的翻译主体间性研究还不够深入,多数仍停留在对表象的研究,忽视了对主体间性方法论的探讨及其在翻译实践中的指导作用。鉴于此,本论文以德国著名哲学家哈贝马斯的交往行动理论为视角,以美国总统奥巴马的政治自传《无畏的希望:重申美国梦》中译本为研究对象,在翻译主体间性一般意义的基础上,探讨了翻译主体间性的实质,对其进行了明确的论证和阐释。
本文主要对两个问题进行了探讨,即交往行动理论视角下翻译主体间性的实质是什么?它在《无畏的希望:重申美国梦》中译本中是如何体现的?为此,论文首先回顾了翻译研究在文化转向后由关注主体研究到重视主体性研究最后转向主体间性研究的整个演变过程:“谁是翻译主体”这一中心问题开启了翻译主体研究的闸门,翻译研究三种范式的嬗变,即由作者中心论到文本中心论再到译者中心论,表明单一的翻译主体性研究正面临着严重的困境,由此带来的第三次重大转向,即由翻译主体性研究向主体间性研究的转向,为翻译研究开启了新思路,也是翻译研究发展的必然趋势。
鉴于当前翻译主体间性研究所存在的不足,本文从一个全新的视角——交往行动理论——探讨了翻译主体间性的意义和实质,并结合具体的文本阐述了交往行动理论视角下翻译主体间性的具体体现。论文依据交往行动理论,在对翻译研究的一些代表性流派对翻译标准所采取的不同态度并由此而采取的不同翻译策略进行分析的基础上,着重从三个方面对翻译主体间性的实质进行了具体阐述:各翻译主体在翻译活动中进行交往的环境或场所、应当遵守的规范和要求以及进行交往的目的。通过对比研究《无畏的希望:重申美国梦》的原文和译文,阐释了翻译主体间性的具体体现,分析了译者与原文作者、译文读者及赞助人各主体在翻译活动中所要共同遵守的具体规范和要求。
通过研究,作者指出,在交往行动理论观照下,翻译主体间性是指翻译各主体在“生活世界”中以交往有效性为准则、以达到相互理解为目的的一种理性交往关系。这一界定从交往行动理论出发,不仅分析了各翻译主体发生交往活动的具体环境,而且提出了在翻译过程中各翻译主体应当遵守的具体规范,同时还阐述了他们如此交往的目的,因而它透过表象看到了翻译各主体之间进行交往的实质。