论奥登早期诗歌的伤感力

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allanvte001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对诗人奥登移民美国之前的生活和诗歌进行分析来研究奥登英国时期的诗歌中独具的伤感力。这一时期分为两个阶段,在第一阶段,奥登的诗歌主要表现的是他对与家人关系的思考和在爱情中的困惑、彷徨和挣扎。这一时期诗歌的伤感力主要集中于体现诗人个人的爱恨纠葛。在第二个阶段奥登的内心世界和思考范围得到了更大的拓展,尤其是冰岛、西班牙和中国的三次旅行让他对社会现实和人类生存状况有了更深的了解。作为一名自觉的和具有人道主义精神的诗人,奥登将这些经历和思索写进诗歌以探索真理和找寻救赎人类的途径。这一时期其诗歌的伤感力主要体现了他对社会和人类生活现实的关注。在诗歌表达上,诗人的言语比第一时期更加睿智,也更加具有讽刺荒诞意味。总之,奥登英国时期的诗歌具有很强的伤感力,在诗人貌似冷峻的诗风下,可以感受到他对人类所遭受的一切痛苦和折磨都饱含着深切的关怀和同情。
其他文献
本刊讯陕西省物价局于近期召开了全省煤炭价格监测培训会,28个采报价定点煤矿企业的数据上报人员和承担任务的相关市、县物价局价格监测机构负责人参加了会议。煤炭价格监测
二十世纪初,中国内忧外患,国家面临灭亡的危险,为“保种救国”,无数仁人志士发起了新文化运动。这次运动的干将之一—鲁迅弃医从文,致力于翻译和写作,以期拯救中国人的灵魂。鲁迅初
翻译行为并非纯粹的语言转换行为而是某种文化传递行为,旅游翻译尤为如此。这是因为旅游文本具有显著的文化特性和语用属性。旅游资料的语用属性及其文化特性要求译者择取适当
E·M·福斯特是二十世纪英国最著名的小说家之一。他的代表作品《印度之行》是其在1912年到1913年间两次印度之行之后写出的。从表面上来看,这部小说讲述的是两位英国女士阿德
法国学者斯波伯和英国学者威尔逊,于1986年联名出版了《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)的专著,提出了关联论。它的影响现在已远远超出语用学领域
翻译活动由来已久。早在几千年以前,人们就为了某种目的而进行着这样那样的翻译活动。但是,作为翻译活动中最能动的翻译者来说,却一直被人们所忽视。然而,最近几十年来,随着科技和
作为近年来越来越流行的教学方法之一,项目式学习已在国内外引起了越来越广泛的关注。项目式学习的应用近年来在二语习得领域发展很快,这个教学法的益处也被许多教学者和研究者
Ю.Д.Апресян是当代俄罗斯最著名的语言学家,是俄罗斯科学院院士,主持俄罗斯科学院俄语研究所的工作,创立了以他为首的莫斯科语义学派,在机器翻译、语义学研究、同义词词
爱·摩·福斯特是一位有着自由人文主义理想的中产阶级作家,他认为人际关系是一切社会生活的基础。福斯特的“联结观”发源于他的剑桥学生时代,并成为他一生所恪守和追求的信
当今全球化的浪潮使跨文化交际达到了前所未有的高峰阶段,作为一种跨文化交际活动,口译的重要性不言而喻,而不同民族间的文化差异常常导致口译中的误译。那么文化差异如何导致口