关于“和制外来语”语构成的研究——以复合词为中心

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huaduo4851
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“和制外来语”作为日语外来语词汇中的特殊词群,其产生和活跃反映出,当今日语吸收欧美语言的方式正在由以往的“单纯借用”向造语层面逐渐深入展开的发展趋势。本文从社会语言学的语言接触理论出发,基于“构词法”研究领域对复合词研究意义的普遍认识,选取“和制外来语中的复合词”为对象,对其构词特征进行了考察。对复合词构成要素,构成方式以及前后项语义关系作了归类和分析,并以“和制汉语”的发展历史为参照,在研究某一具体的构成类型时,兼与英、日语复合词构词法作了对比。试图通过对“和制外来语复合词”的构词法的研究,考察英语复合词的构成方式和日语固有的复合词构词法的接触现状,以此探求目前以英语为中心的外国语在现代日语中的影响程度和受容状况。在借鉴前人研究成果和研究方法的基础上,参考并运用了构词法、词汇学、语义学及语法学的相关理论和方法,归纳了“和制外来语复合词”的构成特点,并对其发展趋势进行了探讨和展望。
其他文献
论文以五四时期外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状况与文学翻译趋向转变的关系,外国文学翻译对
译介学属于翻译学研究,而文化心理学则是心理学研究的一部分。翻译将两者结合了起来。文化心理贯穿文学作品,也影响着作者、译者和读者,因而处理好文化心理对于文学译介意义重大
近现代的上海,是中国历史上继苏州、扬州之后又一座经济繁荣文艺兴盛的大都市。于是四方文人墨客相拥而居,形成了强大的海派书画阵营。其中王蘧常的章草书法,在书坛上闪耀出
从文化翻译的视角来看,翻译的本质是文化转移,这一点在文学翻译中尤为突出。《浮生六记》是一部中国传统的文学著作,它负载了丰富的文化信息,非常适合从文化翻译的视角来解读这部
本文基于奥马利和查莫特在听力学习策略理解方面的研究成果和现代的“记忆三结构理论”,通过调查来研究听力学习策略对中国英语专业学生听力学习的影响。 依据奥马利和查莫
世界上的任何语言中都有许多的专名。专名是人们经常谈论、学者感兴趣的话题。专名,特别是书名、影片名和商标名,与人们有着密切的联系。翻译理论的兴衰依赖于实践的需要,随着翻
《新产经》:承办这样的大型活动,于《新产经》来说尚属首次,对此您有什么样的看法?姚军会长:对于《新产经》杂志社来说,承办此次摄影大展可谓是杂志社致力于转型的一次有益探
作为影响外语教学与学习的重要个人因素,学习动机近年来受到了国外及国内语言学和语言教学界的普遍重视。随着研究的不断深入,西方学者在本领域的各个方面都做出了重大贡献,各种
文化教学同语言教学不可分割,如何在英语教学中培养学生的跨文化交际能力值得思索。  笔者在前人研究的基础上,在外语教学实践中摸索出一个以能力为导向的文化教学模式。此模
本文通过对比分析《鹿鼎记》的原文和其英译本(The Deer and the Cauldron),探讨了在翻译传统武侠文化,人物语言风格以及行文修辞美学的过程中,译者作为翻译活动的主体,始终在翻译