大学英语写作中词汇误用的心理词库视角分析

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangcong8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在从一个新的角度,心理词库的角度来分析中国大学生英语写作中词汇误用的原因。研究主要通过词汇联想测试的手段试图探索中国大学生写作错误的心理词库因素。在研究过程当中,研究者分别对以英语为第一外语的吉林大学的受试者(二语受试组)和以英语为母语的美国大学生(一语受试组)进行了词汇联想测试。测试的试卷采用的是同一刺激词(启动词)列表。一语受试者给出的反应词中的典型反应词和非典型反应词被区分开来。针对每一个刺激词汇,一语受试者们给出的出现频率最高的三个反应词被收集到一起,并形成了一个标准反应词表。根据这个标准表和一套评分体系,所有一语受试者和二语受试者的反应词汇都得到一个相应的分数,进而计算出了两组受试者每一个刺激词汇的平均联想比。通过对比两组受试者的平均联想比数据,研究者分析了两组受试者的心理词库差异。研究表明二语受试者的反应词汇不应简单地被分为类似母语反应和非母语反应,而是在多大程度上类似于母语反应。通过对比两组受试者的不同反应词,本研究分析了二语学习者写作词汇误用的心理词库因素,并尝试描绘出了二语心理词库的状态,即:二语心理词库是一个较凌乱的词汇的集合而不像一语心理词库那样是一个词汇的有机连接网络和连续体。通过分析,本文还提出了导致二语心理词库效率低下的主要因素。低效的二语心理词库主要是由文化差异因素和不当的词汇教学方式及二语学习资料中不合理的词汇编排方式导致的。
其他文献
随着语篇分析理论的发展,越来越多的研究者选择语篇的衔接和连贯作为自己的研究重心。在应用研究方面,国内外许多学者均以英国语言学家Hallidav和Hasan (1976)的衔接理论为理
法是当今社会生活中广泛使用的概念,是规范人们行为的最为重要的准则。随着时间的推移,“法”的词义也在不断地发展变化,并且在不同的时期有不同的内容。在汉英法学翻译中,“
同词反义是一种特殊的多义词或反义词的词汇现象。同词反义是指同一个词形在其意义系统中能表示两个相反的义项。研究者从不同的视角进行了深入的研究。虽然研究者从历史语言
由于中国传统文化因素和中国传统的应试教育的影响,中国学生一直都被认为是沉默、被动的语言学习者。中国学生尤其是大学生在英语课堂上不愿意参与教学活动,过于依赖教师,因
话剧翻译是文学翻译中一个不可缺少的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,人们很少从文化视角并同时结合舞台演出对话剧进行研究。文化是话剧翻译中的重要因素之一。源语文化
本文以内蒙古地区蒙古族人名汉字音译转写问题为研究对象,对蒙古族人名汉字音译转写情况进行了分析研究。全文由引言、正文(共四章)、结论、参考文献、后记等几个部分组成。
经过多年的教学实践,本文作者发现贵州大学英语专业学生不能很好地掌握法语过去时和未完成过去时的使用。但是这种情况却没有发生在其他法语时态的学习中。比如,法语的愈过去
作为生成语法“核心功能语类”之一的标句词(Complementizer)是指某些分句的引导词,因其在英语这类语言中常常引导补语从句,所以又叫补语句标示词。标句词由Rosenbaum在20世
随着国际交流的增加,外语越来越重要。外语不仅能够用来交换信息,并且能够维持人们之间的关系。语用失误是指由于说话不合时宜,说话方式不妥或者表达不合习惯等造成交际不能
在当今学术界,英语已经成为撰写及发表国际性期刊论文的主导语言。对全世界的学者来说,要想在学术界有一席立足之地,发表国际期刊学术论文已经成为一种必然的选择。随着中国