西安天马国际旅行社“泰国普吉岛豪华7日游”旅游网页英译项目实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kenmaxabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游网站作为面向广大旅游人士,提供综合旅游咨询和在线服务的网上产品,已日益成为各大旅游公司提高其知名度、宣传在线产品和提高企业竞争力的重要手段。旅游网站的发展也给语言研究和翻译研究提出了新的课题。旅游网站翻译,既具备普通旅游文体翻译的一般性特征,也具有其个性特征。笔者通过此次翻译活动,旨在将原中文旅游网页的内容转化成目标读者能够接受、使用和文化认同的目标语网站,从而达到营销旅游产品、提升企业竞争力的目的。本文以西安天马国际旅行社“泰国普吉岛豪华7日游网页英译项目”为翻译任务。笔者承担了该社中文网站中一条旅游线路的翻译,并对整个翻译过程进行了介绍和反思。笔者对该项目原文的用词特点、句式特点、修辞手法和写作风格等方面进行了分析,并总结出翻译过程中应采用的理论策略及翻译方法。该报告主要由三个部分组成:译前、译中和译后。笔者分别从原文本的词汇层面、网页布局层面及网页内容层面对原文本特征进行了归纳分析,并以费米尔的目的论和纽马克的翻译交际策略为主要支撑。此外,笔者根据翻译过程中遇到的具体难点总结出了三对翻译方法,即:增译与省译,拆分与整合,直译与意译;两种语言现象,即:修饰性词汇的使用及祈使句的使用,并结合大量实例予以说明。最后,笔者分享了本次实践活动后的心得体会,提出了对翻译职业的看法。通过本次项目实践,笔者真切感受到作为一名专业译者所应具备的职业素养。一个合格的译员需要将所学的翻译理论与具体实践有效结合,在任务过程中需要与客户和校对进行反复、有效地沟通商榷,始终坚守职业道德,遵从“读者福利”原则,全力保障委托方利益。笔者望该实践报告能在日后对旅游网站文本的翻译提供一定借鉴与启发。
其他文献
词汇是英语学习和教学的中心部分。然而,只是学习单词的形式和意义是不够的,对于提高第二语言的熟练程度没有太大作用。尽管学习者学习英语很多年并且掌握了大量的词汇,但是
气象,在狭义上指发生在天空中的风、云、雨、雪、霜、露、虹、晕、闪电、打雷等一切发生在大气中的物理现象。这些物理现象最主要的特征是它们的存在与人类的意志和动机无关,
基于静态链的情景导航以增加线性力、牺牲自由度的方式增强导航力,存在一定的缺陷。在分析情景、情景链及动态导航原理的基础上,探讨基于情景的Web动态导航框架模型和导航策略
介绍几种常见的分词算法,在改进传统的反序词典、优化逆向最大匹配算法的基础上,设计并实现基于逆向最大匹配的中文分词系统,试验证明速度和精度都有显著提高。
介绍了斯坦福大学图书馆发起的数字资源持久保存研究项目——LOCKSS系统,讨论了LOCKSS项目的体系结构、系统运行原理、系统技术概况和合作机制等。
新品发布会是企业宣传推广产品的重要途径之一。随着中国经济的增长,不少外国企业越来越重视中国庞大的消费市场,在这种情况下,企业产品发布会的口译需求也是逐年上升。由于
随着经济全球化进程的迅速发展,培养学生的跨文化交际能力被公认为是大学英语课程最重要的目标之一,这就对大学英语课程设置提出了新的要求,然而目前针对培养大学生跨文化交际能
异域文化特色的翻译是文学作品翻译中的重要课题,也是一大难点。在日译汉中,如何更好地传达那些基于日本社会独特的历史文化和风土人情而产生的异域文化特色,以增进文化的交
互文性是学术论文的基本属性,它能够帮助作者呈现他人的研究课题、方法、结果等内容,并且在此过程中借助其他研究者的成果来证明自己研究课题的创新性、研究方法的正确性以及
随着教学改革的深入,外语教学的重点集中到了语言的交际性。内容依托式教学就具备这样的特点并且在新的教育背景能使学生语言能力得到快速的发展。内容依托式教学是把学科内