论文部分内容阅读
《围城》是中国现代文学史上一部风格独特、独树一帜的讽刺小说。文中的隐喻可谓比比皆是,句句精妙,发人深省。文中最著名也最为大众熟知的一句——“婚姻是一座围城,里面的人想出去,外面的人想进来。”就是一个隐喻。 翻译界对隐喻的更多关注开始于20世纪70年代,很多英译者在处理隐喻的翻译时大多采用直译法,此法优点不言而喻,但是能否被译语读者接受还存在质疑。尤其是翻译文化负载词和成语俗语时,此法常常被译者所诟病。俄汉两种语言在语音、文化、语法上的差异较大,翻译隐喻时常会遇到文化缺省现象或不可译现象,这时就不可避免的需要对原文内容进行补偿。翻译补偿手段一直以来都被很多译者肯定,很多翻译家的翻译观点都涉及到翻译补偿,例如奈达(Nida)提出了功能补偿;哈蒂姆和马森(Hatim&Mason)的补偿观主要侧重于译语交际功能或意义损失的补偿。在我国2006年夏廷德著书《翻译补偿研究》,系统详细的阐述了翻译补偿的定义、原则、方法等,初步建立翻译补偿的理论框架。历年来《围城》中的隐喻研究者并不在少数,大多集中在从文化视角、修辞视角进行探讨。本文拟从翻译补偿的视角对《围城》的隐喻翻译进行分析,探讨了隐喻的可译性限度及其制约因素,从而归纳总结译者索罗金在翻译隐喻时所采取的翻译补偿方法,指出其优缺点,以期从新的理论视角对隐喻翻译提出相应的补偿原则和方法,对隐喻翻译研究有一定的借鉴意义。 本论文将以钱钟书《围城》及俄罗斯译者索罗金的俄译本《Осажденнаякрепость》为研究对象,旨在丰富翻译补偿理论,分析翻译补偿手段。本论文将采用例证法、归纳法、描述法对《围城》俄译本中的隐喻进行分析、综合、归纳。本文将要解决的问题有:1.翻译补偿的研究现状;2.《围城》中隐喻的分类;3.译者在哪些层面对原文进行补偿;4.各类隐喻分别使用了哪些补偿手段。解决了这些问题我们会对翻译补偿有一个全新的认识,证明用翻译补偿理论指导隐喻的翻译是可行的,隐喻是可译的,也对日后隐喻的翻译有一定借鉴意义。