后殖民翻译理论浅析——读《翻译与帝国:后殖民理论解读》

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l_zhanghk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中广泛的进行着。自翻译诞生以来,同它紧密相连的大多是意义、对等、技巧、精确等概念。20世纪80年代中后期,翻译研究产生了一个全新视角,即后殖民翻译理论。在本文中,笔者以道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书为例,讨论了后殖民翻译理论研究的内容以厦这一理论的意义和局限性。
其他文献
“老师,我也要写出一部小车来。”七年了,这句话总会时不时地萦绕在我的耳际。特别是当自己看到求知若渴的学生围着他的老师求解疑难的时候,当在校园里看到如今长得跟自己一
PEP教材的安排是以话题功能划分的,每个单元都有一个相对固定的话题。每个单元划分为六个课时,其中又分为A、B、C三个教学部分,A、B教学部分又划分为单词、对话、阅读教学三
陈述性知识的教学过程一定要注重意义学习的过程,以知识的理解、认知结构的形成为核心,对陈述性知识进行有效记忆的规划。只有理解了的知识才能按意义进行编码、组织,从而形
如何看美国教育的现状,如果从中国的角度看,很可能难以分析、难以理解。来到美国的国土,应暂时把中国教育理念、现状放在一边,换一种角度,换一种理念,站在美国的过去和现实的角度看
在语文教学中,背诵是一项经常而且重要的活动。但由于背诵的内容多,特别是高中学生的学习时间紧,所以学生经常把背诵当作苦差事。那么,如何让“背诵”快乐起来呢?正如孔子说
星期五,《一个小村庄的故事》教学正存进行中。我在导读第三自然段时,角落里,一只小手举起来了。这只小手我太熟悉了——他听课从来都是很难维持五分钟以上的,偶尔,他也从恍惚中同
仲夏时节,记者慕名来到河北唐山外国语学校采访。走在美丽的校园里,内容丰富的科技橱窗、颇有创意的科技活动、别开生面的科技课堂,记者看到的是一幅幅“学校有特色、教学有
我国的翻译史可以追溯到2000多年以前,自从我国的翻译活动开始以来,我国的翻译家们就开始发表对于翻译标准的见解。因此,人们不禁疑问对于讨论了两千多年的翻译标准,现在是否还需
这一天,教数学的苏老师布置了这样一个有趣的家庭作业:“明天我们要学习‘千分位’,所以我们今天的家庭作业是数1000粒大米,你们先估一估,再数一数,最后看看估计得是否正确。
词是我国传统文化的瑰宝,除文学性外,还具有音乐性特点。平仄交替的变化、长短句的错落有致以及叠字的广泛运用。既是宋词的特点,也是展现宋词音韵美的手段。本文通过宋词精品《