【摘 要】
:
【正】 一、历史的回顾诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语(当然也不排除其它欧洲语言),真是难上加难。瑞恰慈(I.A.Richards)谈到汉英翻译过程时说:"这儿我们遇到的真可能是开
论文部分内容阅读
【正】 一、历史的回顾诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语(当然也不排除其它欧洲语言),真是难上加难。瑞恰慈(I.A.Richards)谈到汉英翻译过程时说:"这儿我们遇到的真可能是开天辟地以来最复杂的事情。"瑞恰慈谈的主要是有关哲学思想的翻译,但也可以完全适用于中国古典诗歌的翻译。瑞恰慈在中国讲过学,他对汉英翻译之困难是深有体会的。当然也有人持不同意见。爱森柏格(Arnold Isenbrg)争辩说:"距离经常是个程度的问题。中国思想和语言无疑地跟英语是不同的;但是乔伊斯(Jo
其他文献
【正】 档案材料一般说来是历史的记录。本文所论外文档案材料基本上是指1840年鸦片战争后,各国在华机构、社团、企事业单位形成的一切文件,构成我国解放以前,该一特定历史阶
【正】 前提(Presupposition)是一种语义蕴涵关系,因分析角度不同,又有逻辑前提和语用前提之分。就其对翻译实践的意义,语用前提可以分为形诸语言形式的和不形诸语言形式的,
【正】 新中国成立后的三十多年中,图书出版事业取得了巨大成就。特别是党的十一届三中全会以来,出版图书数量之大,品种之多,是解放后各个时期所望尘莫及的。在这浩瀚的图书
本期刊登了一组中译英的译文。原文是1982年7月廖承志致蒋经国的公开信。此信字里行间交织着民族的大义和个人的至诚,感天动地,发人深省。自从该信的英译电讯稿发表以来,部分
Billion译为“亿”肯定是错了,“十亿”比较常用,“万亿”用的少。英语数词中有几个同样的数词指的是两个数目,美语指的数目少,英语指的多。billion就是其中的一例。有关billion
【正】 本文谈及的是汉译德中一再出现的一些问题。有些问题乍一看来可能无足轻重,似乎不必详加讨论。下述例句几乎都是从已经在联邦德国发表的中国文学的德译文中找出来的,
<正> 旅行社的导游翻译对国外游客既要提供生活服务,也要提供讲解服务。讲解服务主要指旅行中的导游说明和口语翻译。由此产生中国所特有的复合词:Guide-interpreter(导游翻
【正】 一 1987年3月30日军事科学院邀请军内外二十三个单位的计算机科学、软件工程、语言科学、数学、翻译等方面的专家和代表三十人,组成了以电子工业部计算机与信息局杨天
【正】 形容词原起修饰作用,是修饰名词的,译得准确,译得生动,与名词配合,相得益彰,足以收到较好的修饰效果。否则,词不达意,晦涩难懂,连名词的意思也黯然失色。下面分两个部
【正】 某翻译家接到任务,把一部500页的捷克小说译成英语,稿酬每词5美分,限三个月内完成。我们这位翻译速度很快的译者在开篇第1页便遇到这样一句话:"Sam vsechno vyzvonil,