论文部分内容阅读
摘 要 英译名胜古迹有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,弘扬中国文化。而在翻译教学中,英译名胜古迹一直是个难点,本文通过以扬州市名胜古迹翻译问题为例,对于名胜古迹英译问题进行了研究和分析,提出了自己的观点与建议,希望能给翻译老师在培养译者之时提供些许借鉴。
关键词 英译名胜古迹;翻译教学;翻译方法;研究
中图分类号:A715,A 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2018)24-0177-01
英译地方名胜古迹可以使外国游客的旅行变得更加充实和愉悦,这利于我国旅游业的发展,也能让外国游客更好地了解我国的传统文化,从而传播我们的民族文化,提升我国的文化软实力。而在培养翻译人才的过程中,很多教材都忽视了对于旅游景点名胜古迹英译问题的重视,从而在翻译教学中,成为了一个难点。
笔者游览了扬州市的一些名胜古迹,对其中景点标识牌的英译进行了观察,发现翻译质量参差不齐,笔者觉着这次调查与研究很有必要,首先,能给翻译的教学带来一定的启发与思考,其次,名胜古迹英译质量的高低直接影响着外宾对我们文化内涵的理解,关系到弘扬中国文化。以下,笔者就以扬州市的名胜古迹英译为例对于翻译教学中名胜古迹的英译问题发表下自己的看法。
一、漏译
首先是东关街的翻译。东关街是距今已有1200多年历史的中国历史文化名街。它不仅是扬州运河文化与盐商文化相结合的代表,也是目前中国大运河沿线城市中保存最为完好的商业古街。东关街就是一块拂去尘埃的美玉,镶嵌在中国这个大地上,成为了我们了解扬州,欣赏扬州的瑰丽之宝。以下就是标识牌上的中英文:
明嘉靖三十五年,知府吴桂芳為抵抗倭寇建扬州新城,在此街东筑利津城门,俗称东关,又名东关大街。该街是旧时扬州东乡和苏北里下河地区进入扬州的主要干道,商业兴盛,盐商园林、名人故居、书院学堂鳞次栉比。2010年,东关街被国家文物局公布为中国十大名街。
In the Ming Dynasty, it was called Dongguan Street. In 2010, the Dongguan Street was listed by the State Administration of Cultural Heritage as one of the top 10 ancient streets in China.
从上下文可以看出这段英译是漏译了。其中最能反映东关街历史的两句话在这段英译中并没有翻译出来。首先,第一句仅仅被翻译成了:“In the Ming Dynasty,it was called Dongguan Street”。其次本段的第二句中文它就直接没有翻译,笔者认为甚是不妥。因为作为译者首要的要求就是忠实,而这个译者漏掉了那么多已经不忠实了,同时也因为这块标识牌的作用就是来介绍东关街的历史由来,而在这段英译中恰好漏掉了这闪光的一笔,也就使得这段英文翻译平淡无奇,并且缺少历史底蕴。因此,笔者认为在翻译教学中一定要让译者注重其历史背景,这样翻译出来的作品才能质量上乘。
二、错译
说完了以上漏译的,下面再来说说一些名胜古迹英译的不恰当之处,比如,盐商诸青山宅邸的翻译,指示牌上中文是盐商诸青山宅邸,而英文是“The castle of salt merchants house”。这里的翻译不仅语意重复,并且让人不知所云,因为在英文中“castle”是城堡的意思,外国人看到这个词的第一印象是觉得这个房子是个城堡,而我们中国古代的普通住宅是没有城堡的,所以这儿翻译成的“castle”就用的极不恰当。相比之下,笔者认为用“mansion”这个词更好,因为“mansion”有宅邸的意思,就是形容大宅,而了解这段历史的人们知道,清末盐商诸青山的住宅占地一千余平方米,遗存老屋大小七十间,至今保存完整。所以由此看出这是一座大宅,所以“mansion”这个词更加的恰当。同时,以上翻译中的“house”应该去掉,并且“merchants”也应该去掉复数s,因为诸青山只是一个盐商,因此这句话的翻译应该是“The mansion of salt merchant Zhu Qingshang”这样才能够最贴合原文的真实含义。因此,在翻译教学中,译者还要注重作品的文化内涵,要注重中外文化的对比,才能得到好的译作。
三、优点
凡事都是有两面的,分析了名胜古迹英译中存在的典型问题,下面再来探讨下这些翻译中的值得学习之处。比如说大麒麟茶食店,英文是“Big Kylin Pavilion Snack Shop”,笔者认为译的比较恰当,因为了解其背景的人都知道,这家店是以糕饼之类的小吃为主的,而snack这个词在英语中就是小吃,点心的意思,所以翻译的就比较贴切易懂。
综上所述,这次的调查与研究还是收获颇丰的,不仅在文化层面上,笔者更加深刻的了解了相关的历史文化,而且在翻译教学方面也反思总结了很多。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而反之,则不利于我国的旅游事业。因此,在翻译教学中,教师和翻译专业的学生应该同时承担起提升景点翻译水平的责任。个人觉得翻译教学的原则之一就是让学生一定要取其精华,去其糟粕,吸取别人的长处,弥补自己的不足,这样才能更好的弘扬我们中华民族优秀的文化。
关键词 英译名胜古迹;翻译教学;翻译方法;研究
中图分类号:A715,A 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2018)24-0177-01
英译地方名胜古迹可以使外国游客的旅行变得更加充实和愉悦,这利于我国旅游业的发展,也能让外国游客更好地了解我国的传统文化,从而传播我们的民族文化,提升我国的文化软实力。而在培养翻译人才的过程中,很多教材都忽视了对于旅游景点名胜古迹英译问题的重视,从而在翻译教学中,成为了一个难点。
笔者游览了扬州市的一些名胜古迹,对其中景点标识牌的英译进行了观察,发现翻译质量参差不齐,笔者觉着这次调查与研究很有必要,首先,能给翻译的教学带来一定的启发与思考,其次,名胜古迹英译质量的高低直接影响着外宾对我们文化内涵的理解,关系到弘扬中国文化。以下,笔者就以扬州市的名胜古迹英译为例对于翻译教学中名胜古迹的英译问题发表下自己的看法。
一、漏译
首先是东关街的翻译。东关街是距今已有1200多年历史的中国历史文化名街。它不仅是扬州运河文化与盐商文化相结合的代表,也是目前中国大运河沿线城市中保存最为完好的商业古街。东关街就是一块拂去尘埃的美玉,镶嵌在中国这个大地上,成为了我们了解扬州,欣赏扬州的瑰丽之宝。以下就是标识牌上的中英文:
明嘉靖三十五年,知府吴桂芳為抵抗倭寇建扬州新城,在此街东筑利津城门,俗称东关,又名东关大街。该街是旧时扬州东乡和苏北里下河地区进入扬州的主要干道,商业兴盛,盐商园林、名人故居、书院学堂鳞次栉比。2010年,东关街被国家文物局公布为中国十大名街。
In the Ming Dynasty, it was called Dongguan Street. In 2010, the Dongguan Street was listed by the State Administration of Cultural Heritage as one of the top 10 ancient streets in China.
从上下文可以看出这段英译是漏译了。其中最能反映东关街历史的两句话在这段英译中并没有翻译出来。首先,第一句仅仅被翻译成了:“In the Ming Dynasty,it was called Dongguan Street”。其次本段的第二句中文它就直接没有翻译,笔者认为甚是不妥。因为作为译者首要的要求就是忠实,而这个译者漏掉了那么多已经不忠实了,同时也因为这块标识牌的作用就是来介绍东关街的历史由来,而在这段英译中恰好漏掉了这闪光的一笔,也就使得这段英文翻译平淡无奇,并且缺少历史底蕴。因此,笔者认为在翻译教学中一定要让译者注重其历史背景,这样翻译出来的作品才能质量上乘。
二、错译
说完了以上漏译的,下面再来说说一些名胜古迹英译的不恰当之处,比如,盐商诸青山宅邸的翻译,指示牌上中文是盐商诸青山宅邸,而英文是“The castle of salt merchants house”。这里的翻译不仅语意重复,并且让人不知所云,因为在英文中“castle”是城堡的意思,外国人看到这个词的第一印象是觉得这个房子是个城堡,而我们中国古代的普通住宅是没有城堡的,所以这儿翻译成的“castle”就用的极不恰当。相比之下,笔者认为用“mansion”这个词更好,因为“mansion”有宅邸的意思,就是形容大宅,而了解这段历史的人们知道,清末盐商诸青山的住宅占地一千余平方米,遗存老屋大小七十间,至今保存完整。所以由此看出这是一座大宅,所以“mansion”这个词更加的恰当。同时,以上翻译中的“house”应该去掉,并且“merchants”也应该去掉复数s,因为诸青山只是一个盐商,因此这句话的翻译应该是“The mansion of salt merchant Zhu Qingshang”这样才能够最贴合原文的真实含义。因此,在翻译教学中,译者还要注重作品的文化内涵,要注重中外文化的对比,才能得到好的译作。
三、优点
凡事都是有两面的,分析了名胜古迹英译中存在的典型问题,下面再来探讨下这些翻译中的值得学习之处。比如说大麒麟茶食店,英文是“Big Kylin Pavilion Snack Shop”,笔者认为译的比较恰当,因为了解其背景的人都知道,这家店是以糕饼之类的小吃为主的,而snack这个词在英语中就是小吃,点心的意思,所以翻译的就比较贴切易懂。
综上所述,这次的调查与研究还是收获颇丰的,不仅在文化层面上,笔者更加深刻的了解了相关的历史文化,而且在翻译教学方面也反思总结了很多。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而反之,则不利于我国的旅游事业。因此,在翻译教学中,教师和翻译专业的学生应该同时承担起提升景点翻译水平的责任。个人觉得翻译教学的原则之一就是让学生一定要取其精华,去其糟粕,吸取别人的长处,弥补自己的不足,这样才能更好的弘扬我们中华民族优秀的文化。