论文部分内容阅读
【摘要】数词在生活中应用广泛,在众多作为记事抒情的古诗词中也常用数词来增色。由于古诗词本身内涵丰富包涵了诗人的情感与历史背景因素,在翻译古诗中的数词时通常不能简单直译,要根据其文化背景内涵做出判断,再进行翻译。这篇文章分析了古诗词中三种不同数词的翻译技巧。
【关键词】数词;翻译;诗词;英汉;技巧
【Abstract】Numeral is not only widely used in our daily life but also widely used in ancient poems for polishing poems. Due to the complication of ancient poems which always contain poet’s emotion and historical background, they cannot be translated literally. Instead, they should be translated according to their contexts, cultural backgrounds and implied meanings. This paper puts forward translation skill for three different kinds of numerals in ancient poems
【Key words】Numeral ;Translation; Poems
【作者简介】张书瑶(1997.012-),女,浙江树人大学人文与外国语学院在读本科生;汪洋(1979.01-),男,浙江树人大学人文与外国语学院教师,讲师,硕士。
引言
中国古典诗歌是中华民族历经千年的智慧结晶,是反应古代社会历史民情、历史事件以及了解古代人物的重要佐证。所以读诗就是读史,译诗就是译我们的历史,传播我们的中华文化。而数字从原始时代起就作为记录生活的一种重要手段存在,渐渐与名词结合生出数词进而演变成古人抒发情感的一种途径。因此在英译古诗时,我们经常会发现许多诗句都含有数词,不同的诗意,数词的翻译方法也不尽相同。
一、数词概说及其在古诗词中的重要性
1.数词的分类。数词在《辞海》中的定义为表示数目的词。英文中数词(numeral)的名词则有两种意思:(1)A word expressing a number. (2)A figure or symbol, or a group of these,denoting a number.
数词一般可分为基数词和序数词,但在本文中将它分为三类以便进行具体分析:确指数词、虚指数词及特殊数词。
2.数次在古诗词中的重要性。数词不仅在现代说明文、各项调查报告中经常出现,而且在古诗词中应用广泛。据说初唐四杰中的骆宾王,写诗喜欢用数字作对,所以人称“算博士”。据统计,《唐诗一百首》中一共选诗154首,有64首含有数字,且《古诗十九首》中带数字的有十三首。数字如此受诗人们喜爱在于它的运用会给诗句带来“美”。套用许渊冲先生提出的三美翻译论将数词的在诗中的作用分为“音美”“形美”“意美”。“音美”即韵律、节奏美。李白的《山中与幽人对酌》中“两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。”叠用数词一,使其读起来有节奏感,增强了诗句的生动感,对饮之乐油然纸上。 再如白居易的《長恨歌》中“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。”前句以三千结尾,后句又以三千开头,首尾相接富有节奏韵律。“形美”即诗的结构美。杜甫的《绝句》:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”不仅表面对仗工整,在诗句之中也是。“两个黄鹂”对上“一行白鹭”点对线,“千秋雪”体现时间之久对上“万里船”体现空间之大,整首诗点线远近时空结合,可谓“结构美”的典型。“意美”即诗的意境美以及情真意切之美。杜甫的《不见》颈联“敏捷诗千首,飘零酒一杯。”文思才敏写下千首诗句,飘零无依唯有酒能消愁。千首诗对上一杯酒,形象地概括了李白酒伴飘零的一生以及他晚年的不幸遭遇,“一”和“千”的对比又突出杜甫对李白的了解之深情谊之重。晏殊《破阵子·春景》中“池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声。”“三四”和“一两”描绘了初春到来万物始复苏的景象,富有意境之美。
二、古诗词中数词英译技巧
1.确指数词英译。确指数词就是指字面数字与实际数目相符, “所见即所得”。该类数词在古诗词中经常来表示确切的时间、数量等。
(1)确指直译。如例:举杯邀明月,对影成三人。诗句取自李白的《月下独酌四首》其一,诗作于唐玄宗天宝三载,正是李白处于官场失意之时,此诗表达了诗人由政治失意而产生的孤寂忧愁之感。意为:他举杯邀请明月共饮,明月、酒杯与自己的影子正好是三人。所以,“三”在此处是实指,直译“three”即可。 见许渊冲译文:
I rise my cup to invite the Moon who blends ,
Her light with my Shadow and we’re three friends.
以及W.J.B.Fletcher的译文:
The cup I lift,the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
(2)确指删译。例:清溪一叶舟,芙蓉两岸秋。
【关键词】数词;翻译;诗词;英汉;技巧
【Abstract】Numeral is not only widely used in our daily life but also widely used in ancient poems for polishing poems. Due to the complication of ancient poems which always contain poet’s emotion and historical background, they cannot be translated literally. Instead, they should be translated according to their contexts, cultural backgrounds and implied meanings. This paper puts forward translation skill for three different kinds of numerals in ancient poems
【Key words】Numeral ;Translation; Poems
【作者简介】张书瑶(1997.012-),女,浙江树人大学人文与外国语学院在读本科生;汪洋(1979.01-),男,浙江树人大学人文与外国语学院教师,讲师,硕士。
引言
中国古典诗歌是中华民族历经千年的智慧结晶,是反应古代社会历史民情、历史事件以及了解古代人物的重要佐证。所以读诗就是读史,译诗就是译我们的历史,传播我们的中华文化。而数字从原始时代起就作为记录生活的一种重要手段存在,渐渐与名词结合生出数词进而演变成古人抒发情感的一种途径。因此在英译古诗时,我们经常会发现许多诗句都含有数词,不同的诗意,数词的翻译方法也不尽相同。
一、数词概说及其在古诗词中的重要性
1.数词的分类。数词在《辞海》中的定义为表示数目的词。英文中数词(numeral)的名词则有两种意思:(1)A word expressing a number. (2)A figure or symbol, or a group of these,denoting a number.
数词一般可分为基数词和序数词,但在本文中将它分为三类以便进行具体分析:确指数词、虚指数词及特殊数词。
2.数次在古诗词中的重要性。数词不仅在现代说明文、各项调查报告中经常出现,而且在古诗词中应用广泛。据说初唐四杰中的骆宾王,写诗喜欢用数字作对,所以人称“算博士”。据统计,《唐诗一百首》中一共选诗154首,有64首含有数字,且《古诗十九首》中带数字的有十三首。数字如此受诗人们喜爱在于它的运用会给诗句带来“美”。套用许渊冲先生提出的三美翻译论将数词的在诗中的作用分为“音美”“形美”“意美”。“音美”即韵律、节奏美。李白的《山中与幽人对酌》中“两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。”叠用数词一,使其读起来有节奏感,增强了诗句的生动感,对饮之乐油然纸上。 再如白居易的《長恨歌》中“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。”前句以三千结尾,后句又以三千开头,首尾相接富有节奏韵律。“形美”即诗的结构美。杜甫的《绝句》:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”不仅表面对仗工整,在诗句之中也是。“两个黄鹂”对上“一行白鹭”点对线,“千秋雪”体现时间之久对上“万里船”体现空间之大,整首诗点线远近时空结合,可谓“结构美”的典型。“意美”即诗的意境美以及情真意切之美。杜甫的《不见》颈联“敏捷诗千首,飘零酒一杯。”文思才敏写下千首诗句,飘零无依唯有酒能消愁。千首诗对上一杯酒,形象地概括了李白酒伴飘零的一生以及他晚年的不幸遭遇,“一”和“千”的对比又突出杜甫对李白的了解之深情谊之重。晏殊《破阵子·春景》中“池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声。”“三四”和“一两”描绘了初春到来万物始复苏的景象,富有意境之美。
二、古诗词中数词英译技巧
1.确指数词英译。确指数词就是指字面数字与实际数目相符, “所见即所得”。该类数词在古诗词中经常来表示确切的时间、数量等。
(1)确指直译。如例:举杯邀明月,对影成三人。诗句取自李白的《月下独酌四首》其一,诗作于唐玄宗天宝三载,正是李白处于官场失意之时,此诗表达了诗人由政治失意而产生的孤寂忧愁之感。意为:他举杯邀请明月共饮,明月、酒杯与自己的影子正好是三人。所以,“三”在此处是实指,直译“three”即可。 见许渊冲译文:
I rise my cup to invite the Moon who blends ,
Her light with my Shadow and we’re three friends.
以及W.J.B.Fletcher的译文:
The cup I lift,the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
(2)确指删译。例:清溪一叶舟,芙蓉两岸秋。