诗歌的张力:再读卡明斯的《爱情比忘却厚》

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hghlyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:卡明斯(E.E.Cummings)是20世纪的美国著名现代诗人。他的诗歌创作形式深受其叛逆思想和绘画风格的影响,离奇大胆、独辟蹊径、充满弹性。文章依据新批评理论,从词语的悖理组合、句义的多重含蕴和意蕴的模糊不定三个方面对卡明斯诗歌《爱情比忘却厚》进行探讨,揭示其诗歌创作的张力。
  关键词:卡明斯;诗歌;张力
  [中图分类号]106
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2009)02-0149-3
  
  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
其他文献
摘要:《儿子与情人》是劳伦斯早期作品的代表。这部小说反映了当时社会上男女在经济、政治、受教育和性爱上的不平等以及女子处于附属地位的社会现实。  关键词:社会状况;劳伦斯;早期作品  [中图分类号]106  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2009)02-0146-3    英国著名小说家劳伦斯一生中创作了《儿子与情人》、《虹》、《恋爱中的女人》、《查泰莱夫人的情人》等不朽的作品
摘 要:语篇不仅是意义的载体,同时也是信息的载体。因此,语篇的连贯包括意义的连贯和信息的连贯。意义连贯原则要求语篇不能包含太多的新信息,而信息量制约原则要求语篇包含更多的新信息。本文从功能语言学视角对英语议论文中新旧信息的分布进行了实证研究和原因解读,并进一步分析了逻辑联系语的连贯功能。  关键词:语篇连贯;信息分布;逻辑联系语;连贯功能  [中图分类号]H030  [文献标识码]A  [文章编号
在克拉申的语言学习监测模式的基础上,比亚利斯托克提出了策略模式将学习者的语言学习过程定位于四个基本的、带有通用意味的培养阶段。策略模式(SM)完全可以胜任英语词汇教
文学翻译者不是仆人也不是自由创造者,愚笨的'忠诚'可能会导致真正的叛逆,而巧妙的'叛逆'反而会显出真正的忠诚。本文将通过张谷若和董秋斯《David Copperfi
先行语的可及性是研究语篇衔接、照应的基础。但可及性不是一成不变的,会受到各种因素的影响,距离、竞争、凸显和一致是影响可及性的四个主要因素。多数学者认为距离是影响可及
笔者根据Daniel Gile的口译理解公式:C=KL+ELK+A以及连续传译和同声传译模式CI=L+N+M+C和SI=L+M+P+C,运用多媒体作为辅助手段,将口译教学分为准备训练、中期训练和补偿训练三
本文运用会话内隐意义理论对跨文化交际中的误解问题进行研究。研究表明,在跨文化交际中,由于交际者对词汇的内隐意义、会话意义隐含的交际意图和程式化表达方式内隐意义理解的
关联理论认为翻译是特殊的语言交际过程。翻译是译者用语言重现原作的文化活动,实质上就是跨文化的信息传递,是一个"示意—推理"的信息交际过程。针对关联缺失现象,可以通过关
摘 要:语言反映一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响。植根于不同文化背景下的英汉两种语言不可避免地存在着巨大的文化差异。翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。在翻译过程中,文化差异仍然是最大的障碍。本文首先对文化和翻译这两个概念给出定义并且列举以往学者的观点,再从几方面系统地详细地论述文化差异对翻译的影响以及造成的对源语言的曲解。本文
狄金森的诗歌《我是家里最小的》(J486)是狄金森总结自己成年经历的诗歌体自传。虽然狄金森在家里最小,过着隐居的生活,从不与人交往,但这些却成了她当诗人的必备条件。这首表面上