如何应用化学史培养学生的创新精神和科学态度

来源 :亚太教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhumengen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高中的化学课堂教学具有一定的难度,对于学生们来讲具有一定的枯燥性。为了能够更好地促进学生对化学课程的喜爱,教师可以将化学史融入高中化学课堂之中,不仅能够让学生更加喜欢学习化学课程,同时也能够通过化学史来培养学生的创新精神和科学态度。首先针对化学史融入高中化学课堂的意义进行阐述,然后分析高中化学课堂中化学史的应用原则与当前高中化学教学现状,最后提出高中化学课堂中化学史的应用策略,包括创设化学史教学情境、化学史课堂教学互动以及融入化学史故事。旨在能够更加有效地在高中化学课堂中进行化学史的深度融合,促进学生多方面能力的提升。
其他文献
在中医现代化的进程中,中医药文化不断走出国门,发行到海外的中医药英译文本不断增加.由于中医药英译文本涉及范围较广、数量较多,因此本研究基于中国知网数据库,对2007—2020年间MTI(翻译硕士专业学位)英译文本进行分析,探究中医药英译文本的对外传播与接受情况.研究结果发现MTI研究生的中医药英译文本在对外传播与接受方面存在多方面的不足.同时,本研究提出了一些切实建议,以期进一步提高中医药英译文本的对外传播度程度和海外读者的接受度.
《花木兰》是一部用西方意识形态解读中国文化的电影,影片呈现的是西方人讲述的中国故事,而影片在国内市场的引进则是译者对中国文化的反刍.在迪士尼真人电影中,创作方为适应西方市场,对中国传统故事《花木兰》作了适应性改变;而为适应国内影视市场,译者对字幕翻译也作了适应性选择.本文从生态翻译学“三维转换”视角对影片原版台词及字幕汉译策略进行分析与解读.分析表明:生态翻译环境影响了译者翻译策略的选择,适应选择翻译策略的应用有助于产出高适切度的译文,达到影片与观众的最佳共鸣效果.
有声思维法在推动翻译过程研究的进程中发挥了重要作用.准确而详尽的数据处理方法是保障实证研究结果科学有效的关键.本文在总结有声思维数据转录和编码的方式、规范、原则的基础上,介绍有声思维数据处理的技术路径,并阐明翻译过程研究中有声思维数据处理的技术路径.
学生是否能将所学数学知识和技能牢固地掌握,应用学到的知识去解决数学问题,数学语言的表达能力起着决定性的作用。所谓“授人以鱼,不如授人以渔”,要更好地进行数学交流,具备较好的数学语言表达能力是前提。尤其是对于基础教育阶段的小学生而言,培养能力尤为重要。因此,教师应把学生数学语言表达能力的培养贯彻落实到数学课堂中,为学生打好学习数学知识和技能的基础。
《大中华文库》作为实施“中国文化外译”国家宏观文化战略的重大译介工程,堪称国内译界最高水准,但是其在出版后却遭遇了在西方接受程度不高、传播渠道不畅的现实状况.本文以《大中华文库》为依托,探讨并反思中国典籍外译在对外传播中遇到的阻碍,以期为中国典籍外译的对外传播尽绵薄之力.
随着中国奇幻喜剧电影《你好,李焕英》在国内外电影市场迅速走红,其电影字幕的英译研究也逐渐吸引了学者的关注.本文以弗米尔的目的论为理论基础,分析目的原则、连贯原则和忠实原则在电影字幕英译中的体现,以期对中国电影字幕英译及其研究提供借鉴.
良好的职业素养是除了专业知识和技能之外衡量高素质应用型人才的重要指标,行业学院是产教融合背景下致力于解决高校人才培养与行业需求脱节的组织,能够通过提供真实的职业情境和协同育人环境,强化职业素养教育。通过总结浙江树人大学投资学专业依托行业学院培养高级应用型人才的实践探索,针对职业素养教育中存在的问题,从人才培养标准、教学场景设计、师资队伍建设、教学质量监测等方面提出了开展职业素养教育的基本思路和实现路径,并提出了相应的保障条件。
作为茶之故乡和诗的国度,中国具有深厚悠久的茶文化和诗歌文化.茶诗,既是中国茶文化的典型代表,也是中国古代诗歌史上一颗璀璨的珍珠.茶诗兴起于唐,在宋代步入辉煌.因此,研究宋代茶诗对于推动中国茶文化对外传播有重要意义.本文以许渊冲先生的“三美”理论为支撑,对宋代茶诗及其英译文本进行分析研究,以期为中国茶文化翻译研究提供一定的理论参考.
由于各国小说语言不同,在小说翻译过程中受语言、文化习俗及不同翻译理论的影响,译者对小说的翻译过程和翻译策略便不相同,译文输出也大有不同.小说翻译的异同会给读者带来完全不同的阅读体验.本文结合句子实例对小说翻译的特点、原则和翻译方法进行分析和研究,为小说翻译实践提供参考和指导.
2021年2月一则关于“人人影视字幕组”因侵权和刊发广告、收取网站会员费等非法牟利行为被上海警方抓捕关停的新闻,引起网友们的热议,再次将影视字幕翻译推向舆论的浪尖.这反映了人们对现有官方正规引进的外国影视的需求仍是巨大的,同时也向那些从事字幕翻译的幕后工作者们提出了更高的要求与挑战.本文以电影《怦然心动》英文字幕的汉译本为例,从目的论及其三原则的角度分析译者在字幕翻译的过程中使用的不同翻译方法所带来的不同效果,对涉及的具体翻译技巧进行总结,以期为字幕翻译工作者提供一些参考.