《宪法》德译工作中的体会

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lin2009888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 《中华人民共和国宪法修改草案》,公布于1982年4月12日,作为"非正式译文"的德译本(下称初译稿),发表于《北京周报》德文版1982年第12期。在五届人大五次会议期间,我们文件翻译组对《宪法修改草案》作了认真的学习和研究,并对德文初译稿作了较大幅度的修改,从而使定稿本的译文质量有了一定的提高(定稿本见《北京周报》德文版1982年第52期或外文出版社《中华人民共和国宪法》德文单行本)。本文拟谈谈我参加《宪法》德译工作的一些体会。
其他文献
【正】 在阅读科技著作时,常常会遇到一些用比较的方法表达两种以上事物在性质、程度或数量上差异的概念,这些概念通常用形容词或副词的比较级或最高级来表达。例如:Of all m
【正】 满族是我国的古老民族之一,原居白山黑水一带,具有悠久的历史和文化。中国史籍所记载的"肃慎"、"挹娄"、"勿吉"、"靺鞨"、"女真",皆为满族的先人。满族与中原地区交往
【正】 亚瑟·威利是英国著名的翻译家、汉学家、作家和诗人。他的作品历来被视为英国文坛瑰宝。1889年8月19日,威利出生于英国 TunbridgeWells 的一个犹太家庭。他自幼
【正】 国务院1980年颁发的《外语翻译干部业务职称暂行规定》,体现了党和政府对外语翻译干部的重视和关怀。评定翻译职称,是促进翻译干部知识化、专业化,建设一支又红又专的
【正】 英语里用得最多的莫过于代词了。有些地方似乎非代词不足以成辞,非代词不足以成旬,以致达到滥用代词的地步。代词的使用率是如此之高,深恐读者、听者会堕入五里雾中,
【正】 1983年2月3日淄博市翻译工作者学会筹委会召开了第一次会议。会上由市科学技术协会副主任王振玉同志就成立市翻译工作学会的目的、意义及任务发表了讲话;市科技情报研
【正】 (四)常用介词的译法。在英语中,介词使用得非常广泛,又极为灵活,往往同一个介词,在不同的上下文里,表达的意义完全不同。在科技英语中,这种情况更是多见,常因一个介词
【正】 法国巴黎高等翻译学校是专门培养翻译人材的高等学校,建立于1957年10月,1968年成立笔译系。巴黎高等翻译学校笔译系的宗旨是培养专职的笔译工作者,即能够胜任政治、经
【正】 翻译工作是外事工作不可分割的一部分。建国以来,我国外事活动的开展,均离不开翻译工作。翻译本身是一项专业,但它涉及文学、科技、政治、经济等各个领域,而外事翻译
【正】 (一)我走上文学翻译道路有自己的生活际遇。此刻,日薄西山,抚今追昔,不胜感慨。我于1904年7月12日出生在四川威远县连界场。1922到1929年,我在旧制清华学校念书。刚进