要科学的直译 不要硬译——浅议文言句译

来源 :中学语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdhxhx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文言翻译固然要强调直译,一些关键的词语更要力求做到字字落实,然而文言词语的表达作用总离不开一定的语言环境,因而句译时,我们不仅要弄通文言词义、句式,而且要联系上下文义,准确领会文章所要表达的意思。若孤立解词,望文对义,把直译片面地理解为机械的古今词语对译,就难免 The translation of classical Chinese should emphasize literal translation, and some key words must strive to achieve the implementation of words. However, the expression of classical words can not be separated from a certain language environment. Therefore, in the translation of sentences, we must not only understand the meaning of classical Chinese and sentence patterns. , but also to contact the meaning of the context, accurately understand the meaning of the article to be expressed. If we isolate the solution word and hope that the text is righteous, it is unavoidable that literal translation is interpreted literally as the ancient and modern word translation of machinery.
其他文献
时下许多电视剧,反映的是20世纪二三十年代的上海,常常出现几位霸占上海滩的大亨。他们既有英美法德等国作后台,又有民国政界人物背后的勾结支撑,在大上海呼风唤雨、为所欲为。大买办虞洽卿,就是其中的一位。而在这样一位商人之门庭,他的孙女虞岫云却是一位“女诗人”,并于1932年以虞琰的笔名出版了一部诗集《湖风》。  时隔七十多年后,绝大多数人恐怕不知道这样的文坛轶事了。  鲁迅在《登龙术拾遗》中有一段话:
本文主要介绍抗滑桩和预应力锚索治理滑坡,并从它的受力特点以及一些相关问题进行了简要的阐述。通过实际工程的应用,验证了该结构的受力合理性,取得了良好的经济效益和工程
部分初中数学教师和教研员要求介绍一点逻辑知识,我们特邀请安明道老师将其原著中的一章缩写成这篇文章,将分四期连续刊出,以供大家教学参考。 Some junior middle school m
1990年语文高考试题,在广大师生中产生了强烈的反响。贬者有之,褒者有之。在这里,我想实事求是地谈一谈今年语文高考试题的三个特色。一、容量的饱和性高考受时间限制,但又
一、1、②解释下列词语:弥望:充满视野;满眼袅娜;草木柔软细长(形容女子姿态优美)风致:风味,风趣。美好的容貌和举止蓊蓊郁郁:形容草木茂盛。宛然:仿佛、逼真地。居然:竟然
最近,我翻阅了贵刊1983年第1期P44《问题与解答》第3题: “证明数1983~2000的末四位数是0001”。我试着解答了一下,和贵刊第2期中给出的解答是不同的。我的解答不需用尤拉函
从系统工程的角度提出了列检作业安全监控系统的新方案。系统采用计算机集中分布式控制技术、实时多任务控制软件技术、数字通信新技术、IC卡技术、VMOS功率控制等技术,全面
读了《朱苏进:〈朱元璋〉让我恨爱两难》的访谈文章(载《文学报》),疑惑满腹,不吐不快。朱苏进说“:我并不喜欢朱元璋这个人。”随着对朱元璋这个 Read “Zhu Sujin:” (Zhu
近年来,各地人工饲养甲鱼发展很快,虽然在大自然中甲鱼很少生病,但是在人工饲养条件下,往往因饲养管理不善,很易诱发其生病。现将其常发的病及防治方法介绍如下: 1、毛霉病
一那段日子,合水渡成了常务副县长刘克服的一个坎,过这个坎对他有如噩梦。合水渡是个地名,那里有两个村子,合水大社和合水小社,统属合水镇管辖。一年多前,两个村子间闹出一场