关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的翻译对比研究——以“Friends”的陆台译本为例

来源 :校园英语(上旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:joui248369
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Friends作为提升英语能力必看剧目之一,是极为典型的美式幽默的喜剧代表,其字幕翻译有众多版本.在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动.笔者拟以Friends的陆台两个版本为例,将美式情景喜剧中语言幽默的翻译放在关联理论视角下进行比较分析与研究,是以得出关联理论的导向性、合理性以及可行性即关联理论视角下对幽默字幕翻译的策略及技巧.
其他文献
【摘要】翻译中词的翻译对整篇文本的翻译效果具有重要作用,好的翻译可画龙点睛,反之则可能成为整篇译文的败笔。某些选词的翻译也可以适时体现文章情节的发展,渲染氛圍,表现出人物的心情。本文从克莱儿·麦克福尔著作《摆渡人》以及付强的译本出发,浅析译文中第十三章节的选词翻译,结合目的论三原则,赏析某些选词翻译并探讨翻译效果。  【关键词】选词翻译 《摆渡人》 目的论  一、引言  目的论发展至今主要经过四个
【摘要】英语是一种在不同科技领域广泛运用的语言工具,科学技术的发展使得科技英语得以自成一体并不断发展。科技英语对于探索自然界的奥秘,揭示客观事物发展规律有种重要的意義。本文主要介绍了科技英语的句法特征、长句的特征以及长句的翻译,主要包括分译法、省译法、加括号法这三种翻译方法,这些对提高科技翻译的质量十分重要。  【关键词】科技英语 长句 翻译方法  一、前言  随着科学技术的发展和社会的进步,科技
【摘要】翻译软件的正确使用能提高翻译效率,优化翻译流程,为翻译人员提供帮助。本文选取《落花生》一文,以有道翻译和谷歌翻译为工具,结合张培基译文对两种翻译软件翻译《落花生》时出现的典型问题进行分析,对翻译软件的合理使用提出建议。  【关键词】有道 谷歌 翻译软件  一、引言  翻译是不同语言之间的转换,目的是为了交流沟通。随着信息技术的发展,翻译不再局限于翻译人员独立翻译,基于计算机技术的翻译软件或
该文在对应力(应变)张量进行正交分解的基础上,提出了一个封闭的理性化的塑性理论体系,使塑性力学这一学科进入了一个全新的境界。该文是这个理论体系的纲要。
本文研究了随机波浪载荷作用下调谐质量阻尼器(TMD)对桩基钢结构海洋平台的减振效果,采用谱分析法对TMD参数进行了优化,优化TMD使平台的位移响应标准偏差无TMD比较下降12.4℅
调压板做为一种节流装置,已列入全国采暖通风标准设计图集中。但过去使用的孔径计算公式,还只是孔板流量计流量计算公式的一种简化形式。公式中的“消耗压头”在物理意义上仍是
【摘要】钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。  【关键词】《林纾的翻译》 化 讹 诱 译者素质  钱钟书是中国二十世纪文化史上名震国际的大学者。他既晓畅中国古经典籍,又精通多种语言与学术,著有《围城》、《管锥编》等重要作