论文部分内容阅读
“老板”不是老板,是我们的班主任,一位极富幽默感的语文老师。那天,他第一次站到我们教室的讲台前,是这样自我介绍的:“十分荣幸,这学期,在下一人掠取了你们班主任和语文老师两只饭碗!请记住我的名字,我姓鲍,单名一个施字,鲍——施。”“鲍——施,boss(老板)!”一个冒失的同学学舌道。大家哄堂大笑,一阵喧哗。“鲍——施,这不是英语‘老板’的音译吗?”“唉,对!他还真像个老板呢!瞧那‘老板肚’!”……从此,“老板”这个称号便流传开了。
“Boss” is not the boss. It is our class teacher and a Chinese teacher with a great sense of humour. That day, the first time he stood before the rostrum in our classroom, he introduced himself like this: “It is a great honor to rob the next person of your class teacher and teacher of language in the next semester! Remember my name, my name is Bao. , single name of a Shi, Bao - Shi. “” Bao Shi, boss (boss)!“ A lost classmate learns the tongue. Everyone laughed loudly and burst into tears. ”Bao Shih, isn’t this a transliteration of the English ’boss’?“ ”Oh, yes! He’s really like a boss! Hey, ’the boss belly’!“ ... Since then, the title of ”boss" has spread. Now.