基于“智慧职教云”的高职公共英语课程思政的教学改革探索

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:carefreebeet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出,全面推进课程思政建设,就是要寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值观.该文依托“智慧职教云”信息化平台,围绕“立德树人”的教育理念,挖掘高职公共英语课程中的思想政治元素,优化课程设计,规划教学内容,改革教学方法,完善评价机制,以实现润物细无声,浸润式的育人的德育目标.
其他文献
混合式教学是教育信息化建设的产物,也是互联网时代教育变革的结果,线上与线下融合,学生回归课堂,主体价值最大化,带来教学中对知行统一的关注,实现了陶行知先生“教学做合一”思想在教学中的贯彻,让教学真正致力于实用型人才培养.该文主要就混合教学模式下英语教学进行探讨,在阐述陶行知“教学做合一”思想基础上,立足于教学实际,谈知行统一的教学实施策略,以优化教学.
在新课程改革不断深入的背景下,高中英语教学工作又面临了新的要求和考验,教师在英语教学的各个环节中应始终关注课堂导入的艺术性、专业性.具体研究采用哪种手段才能够让学生将自身关注点始终放在学习中,对该节课的学习内容深入探究,激发学生学习欲望和探索的乐趣.只有让学生将自身的关注点始终放在英语课程知识的探索和实践运用当中,才会促进后续教学工作的有序开展,提升整体授课质量,让学生有着更加广阔的发展空间.因此,该文将围绕高中英语课堂教学的导入艺术为主题来展开分析,通过详细了解在高中英语课堂教学工作中注重导入艺术的重要
随着成都国际化进程的深入和高校对外交流需求的提高,在高校校园创造更加国际化的人文语言环境变得日益重要.该文通过调研成都信息工程大学的校园标识语的翻译情况,阐述校园标识语的功能、类型及翻译原则,探讨标识语翻译中存在的问题,提出改进性建议,以推进高校校园环境国际化.
该文介绍了将中华优秀传统文化融入高职英语教学的时代背景,阐述了将中华优秀传统文化融入高职英语教学过程的必要性,结合高职英语教学现状,有针对性地从教学目标、教学方法、教学资源、测试内容和课外实践活动等方面提出了中华优秀传统文化融入高职英语课程教学的有效途径.
汉语的主题概念受到翻译界人士的关注已久,但英译汉中具体如何选择译文主题却并未得到总结.本文引入语篇分析理论中的主位概念,梳理英语主位与汉语主题的共同点,描写了英译汉中原文主位与译文主题在句子层面的转换现象.该文结合翻译实践,讨论了英语不同成分的主位在译文中译作主题的可行性与效果,指出仅在句子层面上考虑,原文的话题主位是译文主题的第一位选择,译者应首先考虑将原文主位在译文中转换为主题.
成语作为中华文化中独特的载体,其内涵丰富、文化底蕴深厚.因电影字幕本身的特殊性,其成语字幕的翻译往往有着更高的要求,尤其是文化传输与观者体验间的呈现效果.该文基于翻译适应选择论视角,通过词汇语境、句式语境及电影语境对电影《囧妈》中的成语翻译进行探析,为电影成语翻译的发展提供借鉴.
在新时期文化自信和“讲好中国故事”的背景下,“产出导向法”教学理念可以很好地用于指导大学英语中国文化教学.在驱动、促成和评价三个教学环节中,以教师为主导,借助多媒体手段和互联网等媒介,充分调动学生的学习主动性,并提供及时、到位的评价,可以有效提升学生领悟传统文化内在价值的能力,促进学生的英文表达,实现有效输出.
鲁迅的作品因其深刻的内涵,在中国文学史上有重要地位.翻译其作品中带有强烈中国文化特色的语言是一大难点.将文中的传统文化元素准确地译出是传达原文内涵所必不可少的一步.该文以功能对等理论为视角,赏析鲁迅作品《祝福》英译本,研究其如何保留原文中独特的乡土气息和人文情怀,从而实现了文化的有效交流.
北京旅游景点外宣翻译是国外游客了解中华文化的重要途径.该文以故宫、颐和园、圆明园、北海公园的翻译语料为例,分析北京旅游景点外宣翻译的现状与侧重点,以便于译语受众的理解,在突破二元对立的思维模式下分析北京旅游景点外宣的翻译策略,为旅游翻译提供参考.
劳动教育对学生综合素质的提升和核心素养的发展有重要意义,将其渗透进各科教材,是实现劳动教育与学科专业有效融合、劳动与学生成长紧密结合的重要途径,而目前对此的研究相对匮乏.因此,该研究基于扎根理论,运用NVivo 11.0软件对人教版五本初中英语教材进行质性分析,最终形成劳动教育在学科育人方面的文化价值、社会价值和塑造价值三个核心节点,由此获得启发并提出建议:教师应充分挖掘利用教材中的劳动教育内容,灵活设计课堂活动,以促进劳动教育与英语教学的融合,实现学科育人.