翻译的文化转向与本质回归--“忠实”已经过时?

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j443191910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言翻译的“文化转向”对当今翻译界产生了不容小觑的影响。但其翻译观并未解释翻译的本质问题,更有消解翻译学科的趋势。本文以“文化转向”一词为契机,以传统翻译观所提出的的“忠实”一词为试金石,通过“忠实”的三个层次的实例比较,指出文化派翻译观的局限性所在。二、文化派翻译理论“文化转向”(cultural turn)一词源于翻译文化学派。这是该学派为指导翻译实践和构建翻译学说体系所提出的的一 I. INTRODUCTION The “cultural shift” of translation has had an impact that can not be underestimated in today’s translator community. However, the translation concept does not explain the essence of translation, but also tends to eliminate the translation discipline. Taking the turning point of “Cultural Turn ” as an opportunity, this article takes the “faithfulness” of the traditional translation concept as the touchstone and compares the three levels of “faithfulness” The limitations of the place. Second, the cultural school of translation theory “cultural turn ” (cultural turn) "(cultural turn) from the translation of culture school. This is the school put forward to guide the practice of translation and construction of translation theory system
其他文献
【摘要】中医方剂是中国传统文化的结晶,关于中医方剂名的翻译一直也是中医翻译界关注的难题。本文从生态翻译学角度出发,分析并提出了富含文化意象的方剂名的英译策略,即主译名加副译名的模式来完整表达方剂名蕴含的药理机制和文化意象。  【关键词】生态翻译学 方剂名 文化意象 英译  博大精深的中华文化、传统及风俗正在吸引着全世界越来越多的人民的关注,尤其是中医药在海外的飞速发展令人瞩目。中医方剂是中医药宝库
【摘要】颜色是一种自然现象,而颜色词,作为颜色的代表,所反射的不仅是颜色的物理特征,也折射出一种带有文化特征和社会属性的联想。当人们试图用颜色词来描述无色的身体经验或抽象概念时,颜色词隐喻应运而生。本文对基本颜色词“黑”的目标域进行了具体的分类,并从概念隐喻视角着重分析了 “黑”在英汉语中的隐喻性用法差异。  【关键词】概念隐喻 “黑” 英汉差异  关于隐喻的概念众说纷纭,学术界对隐喻实质的认识也
随着我院信息化建设脚步的加快,各类应用服务需求与日俱增,功耗也随之上升.在这种情况下,加强虚拟化技术的应用可以大幅提高现有设备的使用效率,从而实现虚拟技术利用的最大
【摘要】西方翻译理论在社会发展的过程中不断丰富,这个过程中,语言学理论在现代电影翻译领域的当中开始具有更加重要的地位,许多翻译工作都需要通过这项理论才能够得到更好的解决。通过运用语言学理论内容,能够实际解决翻译当中产生的问题,这种模式已经成为了当前阶段,西方翻译发展理论的大趋势。语言学理论当中语域理论具有重要地位,属于最核心的内容。  【关键词】金陵十三钗 字幕翻译 语域理论  《金陵十三钗》电影
著名翻译家许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”主张译诗要在意、音、形、三个层面上尽量保持与原诗相似,并传递出原诗的美与神韵。以往对许渊冲三美观的研究多以其毛诗和唐诗翻
【摘要】“间离化”理论作为一个美学概念,是德国戏剧家布莱希特提出的一种新的演剧理论和方法。艺术与审美是相通的,戏剧舞台的“间离化”效果对翻译批评研究也同样有着重要意义。本文以约翰·罗斯金(John Ruskin)的The Freedom of the Fly为例,从分别词汇、叙述角度和感情基调方面分析原文的“间离化”效果在译文中的再现。  【关键词】“间离化”效果 The Freedom of t
我国城市化发展进程中,建筑水平不断提高市政道路工程质量的要求,为提高增长,工程验收规范的要求不断提高,因此,相关部门提高工作质量监控与市政道路工程也重视在工作技能和
英语谚语是流传于英语国家的口头固定用语,用简单通俗的话来反映深刻的道理,内容涉及社会生活的各方面,富有独特的英语语言特点。本文将从功能对等理论视角浅析英语谚语的翻
期刊
电力作为一种重要的生产能源,与今天的生活紧密相连.电气工程已成为影响不同领域的重要工程项目,如国民生产和经济.技术是核心项目的本质.接受和处理技术问题将为良好的发展
【摘要】近年来,在翻译理论中,译者的目标语写作能力被反复强调,更有“翻译是重写”或“重新表达”的论述。而只有当译者以获取目标语读者相同的语用感受为取向、采用恰当的翻译策略时,才能更好实现翻译的实践目的。本文从翻译写作学这门新兴的学科入手,讨论原语翻译与目标语写作结合的必要性,然后依据翻译写作学对翻译策略的归结,讨论翻译写作学与翻译策略的关系。  【关键词】翻译与写作的关联 翻译写作学 翻译策略