译者主体性的阐释学解读

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqxiaoguai1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:通过对比分析人人影视、圣城家园、伊甸园关于美剧《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻译认为,译者主体性的充分发挥是译文质量的决定性因素之一,译事行为是译者主体阐释其主体性的主观化过程。
   关键词:译者主体性 阐释学 《生活大爆炸》字幕翻译
   一.引言
   在传统认识中,翻译处于一种被遮掩、被压制、被排斥状态,于是译者一直被视为从事“一仆侍二主”的工作]。这些都在一定程度上反映了译者不受重视的地位。译者是翻译的主体,而主体性是指主体的本质特性,即译者的本质特性,包括目的性、主动性、创造性等等,简而言之,主观能动性。在翻译活动中,译者主体在不违背翻译原则的基础上,能动地改造、影响客体,就是译者主体性的发挥。在阐释学中,翻译始终是解释的过程,是译者对翻译文本所进行的理解与消化过程。阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。乔治·斯坦纳发展了伽达默尔的禅学思想,提出了翻译四步骤理论:信赖、侵入、吸收、补偿,将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系。
   《生活大爆炸》是一部热播情景喜剧,讲述的是四位少年天才科学家与美丽性感却没上过大学的女服务员之间发生的令人捧腹的故事。目前国内对于该剧的研究集中在分析其言语幽默及产生的原因,以及运用对等、合作原则、关联理论等分析其字幕翻译的原则和技巧。通过对比分析人人影视、圣城家园、伊甸园关于《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻译认为,译者主体性的充分发挥是译文质量的决定性因素之一,人人影视字幕成为最为流行的版本。
   二.《生活大爆炸》字幕翻译中的译者主体性
   在翻译四步骤理论指导下,以《生活大爆炸》(第七季)人人影视、圣城家园、伊甸园的字幕翻译为研究对象,具体分析在字幕翻译中不同译者及其主体性的不同发挥。
   1.信赖
   翻译,始于信任。即在翻译之前,译者相信原文是有意义、有价值的,并从心理上信赖和接受原文,相信原文是严肃的作品]。这就是译者主体性的表现。下面从译者自身的语言文化能力、个性爱好,及对原文的评价和认识表现出对原文本的信赖,来说明译者主体性的体现。
   字幕组是自发的非营利性网络翻译爱好者组织,专事译制海外影视字幕。人人影视的翻译实力属国内最强,据说光在编的翻译就超过500人,但一般水平的译者想加入简直是难于上青天。他们的双语字幕很受学生群体欢迎,再加上惊人的更新速度,是字幕界当之无愧的擎天柱。据不完全统计,人人影视字幕组制作作品包含了797部电视剧和379部电影。《生活大爆炸》从一开始默默无闻的边缘题材喜剧变成哥伦比亚广播公司电视台黄金档王牌电视剧,收视率居高不下。《生活大爆炸》是观众了解美国文化以及美式幽默的一个窗口,其字幕译者们为了让中国观众更了解美国文化,进一步促进中西文化交流与合作,对原文建立了“信赖”,即相信该剧的社会价值。
   2.侵入
   侵入,即译者对原文本的理解。只是在翻译过程中,译者总会受各种因素影响,所以译者都不能绝对客观地重现原文,亦或是穷尽对原文的理解。侵入也可理解为译者意识里两种语言与思想形式之间的冲突。现从剧名翻译和文化意识的入侵两方面来佐证译者主体性在侵入环节的体现。
   该剧全名是The Big Bang Theory,字面意思是宇宙大爆炸理论,有译者将其直译为《宇宙大爆炸》。又被译为《生活大爆炸》、《天才也性感》(人人影视初版)、《天才理论传》(伊甸园)、《宅男行不行》(台湾)、《囧男大爆炸》(香港)、《特别变态科学家》(拼音首字母TBBT正好与英文缩写相同)。因为每个译者的侧重点不同,即对该剧的理解的不同,造就了各路迥异的剧名,在此过程中大大体现出了其译者主体性。其中《生活大爆炸》是最为观众接受的版本,不仅是因为它既保留了Big Bang的本意,“大爆炸”还包括了其主角在日常生活中碰撞发生的一系列幽默火花,称之为“生活大爆炸”,完美结合了剧名字面和暗含意思。
   例1:
   ST: Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain...
   YYeTs:谢尔顿,谢尔顿,脑力无边。谢尔顿,谢尔顿,脑震八方。谢尔顿,谢尔顿,脑动武林。谢尔顿,谢尔顿,脑霸天下。谢尔顿,谢尔顿...
   SCG:Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶! Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶!
   YTET:Sheldon聪明的脑袋瓜耶!Sheldon聪明的脑袋瓜耶!Sheldon聪明的脑袋瓜耶!Sheldon聪明的脑袋瓜耶!Sheldon聪明的脑袋瓜...
   例1是谢尔顿一顿疯狂的自诩。圣城和伊甸园都采用了直译的策略,除了增添了“最管用”和“聪明的”来形容his brain,完全沿用了原文的结构。人人则采取归化策略,选用中国观众更为熟悉的欢呼喝彩的方式——重复押韵和四字结构,更是增加了中国特有的文化因素——武术,将脑力之于科学视为功力之于武林,大大拉近了中国观众的距离。所以无论是对剧名的设置、在语言方面合理的改动,还是加入富有译语文化的因素,都是对原文的一种“入侵”,同时也是译者主体性的体现。
   3.吸收
   完成侵入后,就到了表达的第三个步骤——吸收。译者在透彻理解原文后,需要对理解进行加工,让原本陌生的语言变得通俗易懂,以便于译文读者更好地理解作品。《生活大爆炸》译者多采取归化策略,集中体现在词语选择上,一般选用成语或俗语来传达原文意义,接下来,从形式和意义两方面的吸收来突显译者主体性。
其他文献
内容摘要:商务英语是一种国际通用语言,在国际贸易中应用广泛,商务英语在经济领域的发挥的作用愈发重要。本文主要分析了商务英语的特征,阐述了商务英语的翻译策略。  关健词:商务英语 特点 翻译策略  一.引言  商务英语是一种含有商务理论和实用商务的理论,它包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。[1]商务英语是一种实用性文体,涉及贸易、法律等许多领域,商务英语翻译要求更准确、
内容摘要:扎西达娃的小说变幻出奇异莫测的色彩,而在斑斓诡谲的漩涡中又含蕴着深邃的精神困境与精神救赎。这不仅与其选取的独特西藏题材有关,也与它所采用的独特形式有关--它既是一个典型的多重跨界叙事,并且每一个故事的能值都指向多個所指,产生朦胧多义的隐喻效果。而在不同所指相互冲突而返回能指的诗性叙事中,三个故事世界的文本隐喻又相互指涉,在游移中仅留下痕迹让读者去猜测和感受。  关键词:扎西达娃 《系在皮
母亲节那天,是思念母亲的日子,但我脑海里却出现了我的大姐。  在油菜坡村老王家,一母同胞兄弟姐妹五人中,我最小,长辈们都叫我小丫头,平辈们都叫我幺妹。在我还没满周岁时,父亲就因病去世了,还没有成年的大姐义不容辞地成了家里的顶梁柱。对我这个幼小的幺妹,更是关怀备至,疼爱有加。  大姐长我十六岁,在我还不那么记事时,她就出嫁了。好在她的婆家离娘家很近,大约半小时就可到娘家,所以我隔三差五能见到大姐。姐
内容摘要:余华作品《活着》以主人公讲诉一生的坎坷经历表达出人活着的最简单而纯粹的意义。在承受一个又一个无奈的波折后主人公仍旧顽强的生活着,尽管无法去改善没有预料的意外,也没有轰动的令人敬佩的举动,但主人公隐忍的生活态度、执着于现实的有限性、被动性给读者以无限的酸涩和感概。  关键词:《活着》 生存意义 价值  余华是80年代崛起的先锋小说家,余华的作品充满了大量的暴力、死亡和苦难。《活着》是一部关
内容摘要:《最后一片叶子》是美国短篇小说家欧·亨利的代表作之一,讲述了几位穷苦画家之间凄凉又温暖的故事。为了给患病女画家琼西生的信念,生活窘迫的老画家贝尔曼顶着风雨创作了这“不凋零”的常春藤叶,最终牺牲了自己,拯救了年轻的生命,展现了一位普通小人物的高尚灵魂,歌颂了生死关头人性的光辉。  关键词:欧·亨利 人性 赞歌  欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,其作品构思新颖独特、语言诙谐幽默,以描绘
内容摘要:《天净沙·秋思》是一首在我国流传范围甚广的元曲小令,尤其是在编纂入我国初中语文的教材中就使得其成为一代又一代人体味思乡哀愁的经典。在《天净沙·秋思》结构简单,在其寥寥叙述中,随着以点为排列出的景物构成以面铺展开的秋季哀思,勾画出游子单骑瘦马思念故乡的画卷。本文通过对《天净沙·秋思》中的景物进行细致挖掘,从而赏析这一小令的思乡之情与文学价值。  关键词:《天净沙·秋思》 景物 思乡  《天
内容摘要:促进非遗的保护传承是地方高校义不容辞的责任。非遗是地方高校汉语国际教育专业人才培养的重要资源。非遗的保护传承与地方高校汉语国际教育人才培养的整合,有利于提升汉语国际教育专业人才培养的质量,有利于推动地方高校非遗课程的改革与完善,有利于开拓我国非遗保护传承的新视野。我们可以以课程教学改革、校园文化建设为切入点,通过采取多样化的举措,推进非物质文化遗产的传承和地方高校汉语国际教育专业人才的培
内容摘要:目前,开通地铁的各个城市在站名的翻译上往往各行其是,这不仅让外籍乘客困惑不解,也给出行设置了障碍。本文以上海市为例,对366个地铁站名按命名方式进行分类,并对翻译现状进行探讨,以期对译名的规范化有所启示。  关键词:地铁站名 英译 规范化  地铁作为一种现代交通工具,其便捷、价廉的特点,成为大众出行方式的首选。为方便外籍友人在华工作生活,上海地铁站名均提供英汉双语版本。当然,只有正确的译
内容摘要:全国新课标卷中,字音、字形类语言文字基础题不再单独设题,而是在作文中进行考查,所以很多一线教师忽视了语文基础知识教学,听写也逐渐从语文课堂中消失。本文认为听写重回语文课堂有助于落实语文的工具性,有效解决提笔忘字问题;帮助学生更好地理解词义和扩大词汇量。教学中,应该准备可长期使用的听写本,每次听写另起一页;内容不囿于课本,与实用接轨;以“听音写词”为主,兼顾其他。  关键词:听写 高中语文
内容摘要:严复被誉为“中国西学第一人”,他在留学英国期间考察了英国的政治、法律、教育等机构,接触到各种思想理论和学术新潮,这些都为他维新思想的酝酿和形成提供了重要养料,回国后积极传播西方先进思想。同时严复亦是中国翻译界泰斗,他翻译赫胥黎的《天演论》。《天演论》成为19世纪末20世纪初西蒙中国青年的理论教科书,是仁人志士救国理论的根据。严复的译事活动让中国知识分子接触到当时最新的西方思想。同时,严复