天演论相关论文
从19世纪末至20世纪初,严复以其深具洞见的论述与翻译,促成了"天演"世界观在近代中国的形塑。在这一世界观的影响下,严复将科学......
严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和......
摘要: 在中国近代史上,严复作为一名启蒙思想家、翻译家和教育家,对后世产生的影响是不可磨灭的。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,......
台湾学者黄克武先生所编《中国近代思想家文库·严复卷》卷首有黄著“代导言”一篇,名为《开启民智、会通中西——严复与清末民初的......
【作者简介】 刘 莹,女,辽宁锦州人,辽宁医学院外语教研部讲师,硕士研究生,主要从事英语文学及英语教育学研究。 翻译范式理论认......
【摘要】本文将从目的论的角度,结合“信、达、雅”翻译原则,来评析严复对《天演论》的翻译。目的论始于20世纪的德国,旨在纠正之前过......
【摘要】在英语翻译的过程中应结合中西方文化差异等合理的展开翻译,经过中国学者的常年努力,以严复《天演论》为基础的信雅达翻译理......
重读《天演论》 一八九八年,当严复的《天演论》出版时,谁能料到这本薄薄的小册子竟影响了中国二十世纪的历史进程。严复的译......
1894—1895年,中日甲午一战,清军在水陆两线均告溃败,曾经“亚洲第一”的北洋水师全军覆没。战败的清政府被迫与日本签订了《马关条约......
每代人都有年轻的时候,都有过自己的狂妄和雄心,甚至目空一切。但是,真正能傲视前代的,必须是出自自己之手的真正有价值的东西 ......
内容摘要:严复被誉为“中国西学第一人”,他在留学英国期间考察了英国的政治、法律、教育等机构,接触到各种思想理论和学术新潮,这些都......
去年是严译《天演论》正式刊行一百一十周年,但是就其始译时间与初版时间以及严复翻译活动始于何年,国内译学界、史学界、思想界、学......
被康有为先生称作“精通西学第一人”的近代翻译家严复在《天演论》“译例言”中讲过“译事三难:信、达、雅”,此三字后来成翻译界著......
【摘要】《天演论》是严复的代表译作。严复在翻译时对原著内容进行了大幅度改译,同时翻译文体也选择了文言文。从语言哲学角度出发......
一、科学rn汉语“科学”一词始出于晚清维新学者们的译著,如康有为译东洋文献,严复的等.后来,经过五四新文化运动,“科学”一词得......
从1901年严复翻译的《天演论》出版算起,人类学在中国已经有一百多年的历史。百年来,人类学学科在中国取得长足进步的同时,也出现......
一、天演论与竞技运动竞争理念 rn竞技运动进入和影响中国,以及本土体育竞技化发展,是从天演论思想的传播而彰显的.1898年严复的翻......
自西学东渐 ,国人便对西方哲学用足了功夫 ,且不说严复的《天演论》对中国社会的巨大影响 ,单是维特根斯坦《逻辑哲学论》的第一个......
内容摘要:严复作为我国近现代史上的著名政治家、教育家、翻译家,在其翻译赫胥黎名著《天演论》一书的过程中,提出了“信、达、雅”的......
随赫胥黎《天演论》和卢梭《民约通义》中译本1898年的出版,西方哲学的重要著作开始陆续被引入汉语世界,其中也包括许多现代西方哲学......
对《天演论》的产生和传播进行梳理后,可以发现《辞海》对“天演”、“天演论”的释义不妥。“天演”、“天演论”分别是“进化”......
严译八大名著无一全译,而是采用了“非正法”——变译这一多快好省、有的放矢地摄取西方学术思想的策略.严复选择增、减、编、述、......
【正】 1939年秋天,我在迁移到四川乐山的武汉大学任教不久,便结识了寄居当地的萨镇冰老先生。如果不是事先通过一个友人的介绍,我......
严复不仅比较全面地接受了西方自然科学的进化论和生存竞争的社会进化论,而且用逻辑方法解释了科学的发展并提出了科学方法论。严......
<正> 严复(1854—1921)是我国近代知名的改良主义思想家、翻译家。福建侯官(今福州)人。早年以优异成绩毕业于福州船政学堂,1877......
【正】 严复于一八九六年出版他所译的英国人Thomas Henry Huxley的Evolution andEthics的一书,书名《天演论》。书中有“译例言”......
1898年5月至1902年2月,鲁迅在南京求学近四年。1922年他在《呐喊·自序》中第一次正面写及南京求学生活,做了选择性、重构性的......
百余年来,译著《天演论》因过度迎合本土文化规范而饱受争议。然而,追踪译本三次修改的细节之处,可以窥见译者严复对待原著中异质......
为了更全面地研究《天演论》的翻译,从德国翻译目的论这一全新的视角出发重释了《天演论》的翻译,结果表明:严复翻译此书的目的是思想......
《礼记·学记》有云:“教,然后知困。”我是教语文的,每遇文字上的困惑,自然首先想到去查工具书。然工具书亦非万能,对号入座而求解,往往......
《天演论》作为一本会通中西的译作,利用中国传统文化来翻译原文是一大特色,对比发现,手稿中反复出现了有关《周易》的内容。本文......
在《译介学》关于将翻译文学应纳入国别文学(在中国是中国文学)这一观点的基础上,通过《天演论》的翻译和原文的对比,结合文本,分......
从"改写"角度研究严复《天演论》的翻译,认为严复的"会通"思想和当时主流诗学影响其翻译的整个过程,以期更好地认识严复"做"出来的《天演......
摘 要:翻译史上常有“不正常”但却产生重要影响的翻译作品。用传统等值观分析这些作品使我们处于一个尴尬的境地。本文尝试以功能......
本文选取共谋视角,采用文本对比分析的方法,解构严复《天演论》中的“争”字译例,探讨严复翻译的合理内核和“争”字的文化意蕴。严复......
"述"是严译《天演论》达旨术最重要的变通策略之一,述的单位包括句、句群、段等,以句和句群为多,述的方法分概括提炼、撮其大意、......
翻译中的删减,指的是删去原作中译者认为读者所不需要的信息内容。删减的单位有词、短语、小句、群和段;其方式有删除重复、去掉次......
【正】 乙:严氏译著:严氏认为欲达民富国强,亟需改变民愚,输入西方新思想、新文化,力倡改革教育、政治、经济、伦理……各方面。重......
<正>序引得赵丽宏一集新诗《疼痛》。(1)时值岁晚,午后浓云压城,捂雪天,忆白乐天邀饮诗"向晚天欲雪,能饮一杯无?"电询二友"能品一诗......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......