论文部分内容阅读
随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。
With the development of modern science and technology, S & T English has become an important English style, and reading and translating S & T English literature has also become a basic quality for the authors of scientific research. Oil science English has the characteristics of general science and technology such as “objectivity”, “normative”, “scientific” and “realistic”. This article takes the author’s translation practice as an example, supplemented by other translation examples, and proposes stylistic features of Petroleum English for Science and Technology of Science and Technology, comparing English and Chinese translations of scientific and technological style from the aspects of vocabulary, lexical, syntactic and rhetoric, and analyzes translation strategies of science and technology English .