The Language Appropriateness in English—Chinese Translation under the Context Theory

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renzha2hao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Language is the most important tool in the communication of human beings. The appropriateness of language means the clear and accurate utterance, the smooth expression and the proper expression effect. Language context refers to the real situation in which language is used, which is a significant factor during the translation activities. This thesis studies the appropriateness of language under the context theory through cases and comparison and proposes some ways to better achieve the appropriateness of language under the English-Chinese context.
  【Key words】Language Appropriateness; English-Chinese Translation; Context Theory; Culture Difference
  1. Introduction
  The appropriateness of language refers to that the content of the utterance is clear and accurate, the expression is smooth and the effect of the expression is proper. The principles of appropriateness demand that the participants in the communication should base on the context or the specific situation to choose proper utterance to achieve the best expression effect.
  2. The Context Theory
  Context is the abbreviation of langue and parole. The conception of context was initially put forward by the British anthropologist, B.Malinouski. He differentiated two kinds of context. And one of them is linguistic, another is the non-linguistic one.
  3. The Problems of Language Appropriateness in English-Chinese Translation
  Translation between English and Chinese is the representation of two different languages and cultures, so there are a lot of difficulties to achieve full equality. The translator can only make the best effort to realize the appropriateness of language.
  3.1 Linguistic Problems
  Linguistic problems cover a great deal of complexity, and the following part will bring a brief introduction to the linguistic problems, which are mainly divided into two aspects, the improper choice of words as well as the wrong choice of grammar.
  3.1.1 Choice of Wrong Words
  The meanings of words own polysemy, ambiguity, generality and emotional coloring. The ultimate one refers to the commendatory or derogatory sense of a word. Faced with the same objective facts, different people will have different reactions. When people need to repeat the truth, they may add their own views to the truth, forming the emotional coloring of words. Therefore, a lack of misunderstanding of the words’ emotional coloring and context will lead to inappropriateness.   3.1.2 Choice of Wrong Grammar
  Compared to the simplicity and brightness of Chinese sentences, English sentences tend to be compact. The complicated and changeable English sentence structure is caused by the existence of conjunctions, relative pronouns, numerous phrases, etc. In terms of the translation of compound sentences, the main clause in English is deemed as a main part and it is placed at the beginning of the sentence, while in Chinese, it is placed in the end of the sentence according to the logic and chronological order. This case should be paid more attention in the process of translation.
  3.2 Non-Linguistic Problems
  The problems of language appropriateness in English-Chinese translation under the context include two categories, that is, linguistic and non-linguistic problems. The latter embodies two cases, situational mistranslation and cultural mistranslation.
  3.2.1 Situational Mistranslation
  Context and discourse are independent. A specific context demands a specific context. The combination of context and translation is called situational translation, which involves a few features, namely, the relationship between the speaker and the listener, time, location and means.
  3.2.2 Cultural Mistranslation
  Culture is a kind of complicated social phenomenon, representing the philosophy, history, geography, belief, human value, religion and rules of conduct of a nation. Cultural translation regards the cultural difference as the premise, and it is defined as the practice for the purpose of presenting one’s own culture or solving issues concerning culture like dialects, food and architecture. The translator is supposed to show respect to the source and target culture.
  4. Conclusion
  In conclusion, the essence of the translation is a cultural activity that show the style and thought of the original text. The translator ought to take numerous factors into consideration, such as the reception ability and the experiences of audience, and should do certain adjustment of the relationship between the target and source language culture. The purpose of the appropriateness in the language translation is to make the readers have the similar experience and feeling just as the reappearance of the original text.
其他文献
【摘要】如今随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影越来越多的活跃在国内荧屏。电影片名的翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。本文以功能翻译理论的目的论为理论依据,结合电影本身所具有的文化交流的特点,探讨英语电影片名的翻译原则和实用翻译技巧。  【关键词】目的论 电影片名 英译  一、引言  在一味追求商业利益的今天,电影片名的翻译问题层出不穷。好的片名不仅直接关系受众情况,而且具
姜黄素属于多酚类化合物,是多年生草本植物姜黄的活性成分。文献报道姜黄素在临床治疗及基础研究领域具有多重作用。在脑缺血、脑出血、颅脑外伤及脊髓损伤的动物模型中,姜黄素
【Abstract】with the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, the translator’s subjectivity has become a subject of concern. The thesis chooses one of the essays Rural Lif
【摘要】全球化进程的持续加快使得各国在影视文化间的交流也日趋频繁起来,正因为这样,我们才可以在国内影院中欣赏到众多美式大片,才可以通过国内影视平台观赏英剧。在此背景下,国外影视剧的字幕翻译工作越来越重要,本文以英语影视剧字幕翻译为例,简要探讨了其特点及翻译策略。  【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点 策略  一、英语影视剧字幕翻译的特点  1.口语化。艺术来源于生活,影视剧这一艺术形式也不例外,
【摘要】诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史。然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着一定的争议和分歧。这种争议和分歧既表明了我国对于诗歌翻译研究的不成熟,也不利于后来学者对于诗歌翻译本质和基本原则等的探索和确立。基于此,本文通过对赵彦春英译《千字文》、《道德经》、毛泽东诗词的探究和赏析,提出了对于诗歌翻译本质和原则的独特见解,这对于以后诗歌翻译实践活动的展开
Eyes on Him  My heart is sure and secure,  My mind will wander no longer.  Truly You have conquered  the world and death,  So that I could rest  in Your unfathomable peace.  Others may render as absur
期刊
【Abstract】There are huge differences between China and the west in social customs, among which wedding custom is a representative one. Wedding system is a kind of social system contained in any cultur
【Abstract】The Scarlet Letter, Nathaniel Hawthorne’s representative work, is a classical novel in American literature in the 19th century. It has a deep ideological content. In this works, we may disco
【摘要】英语翻译时涉及了很多中西方文化的内容,我们要讲求翻译的准确与翻译的质量,就不得不研究文化差异带给我们的影响。本文从中西文化发展的不同历程所带来的文化差异方面入手,分析了因文化差异而影响语言翻译的因素,以帮助译者克服由于文化渊源不同而带来的语言互译障碍。  【关键词】高中英语 人文历史 翻译 文化差异  一、历史文化差异对翻译的影响  由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和
期刊