OnYangXianyiandGladysYang’sTranslationofLuXun’sMyOldHomefromthePerspectiveofFunctionalEquivalence

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mnbv808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Lu Xun has many classic works which are translated into English.Because of special traditional culture,the work contains a bright feature of the times and nationality characteristics.These cultural factors become the most difficult part in translation.Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of Lu xun’s work is the most famous one among so many translations.This paper will study Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of Lu Xun’s My Old Home from the perspective of Functional Equivalence.According to Functional Equivalence,it will appreciate the work from the title,culture-loaded word and dialect.
  【Key words】cultural factors; translation; Functional Equivalence
  Lu Xun,chief commander of China.s modern Cultural Revolution,is not only a great thinker and political commentator but the founder of modern Chinese literature.He establishes high status in the history of modern Chinese literature and initiates a new era in the development of Chinese fiction through a series of works such as The True Story of Ah Q,Kong Yi Ji,Medicine and so on.His works mainly reflect traditional thoughts,religious customs and tragic life of the working class.They sharply attack stark reality in the dark old society.His works are translated into different foreign languages and by different translators.Among these versions,Yang Xianyi and Gladys Yang’s version is the most famous one.In their translation,they adopt many theories.This paper wills analysis the translation of My Old Home from the perspective of Functional Equivalence.
  I.Introduction to Functional Equivalence
  Put forward by Eugene A.Nida,Functional Equivalence Theory is widely used in translation studies.It includes three aspects: meaning,style and reader.s response.It indicates that the receptors ought to respond to the target text in the same way as the original receptors to the source text.In contrast to other traditional theories,it gives more prominence to cultural differences and reader.s response.Nida defined Functional Equivalence,“the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.
  II.The Translation of Title
  In this translation of Lu Xun.s work,Yang Xianyi and Gladys Yang use“My Old Home”instead of“My Hometown”.In Chinese,it.s difficult to tell the differences between“My Hometown”and“My Old Home”But for target language readers,they are quite sensitive to these differences,for English is their mother tongue.“My Hometown”is a general word with a wider range which includes the author.s home,his living environment and something else.In “My Old Home”,Lu Xun mainly talks about his old family and one of his old friends,but not his former living environment.So “My Old Home”has a closer link with the topic,for“My Old Home”is about the people in Lu Xun.s home and also things happening in his family.Thus,precise choice of words can help readers from the target language appreciate works in the similar way as the readers from the source language.   III.The Translation of Culture-loaded word
  Lu Xun is a writer with typical Chinese characteristics and his short stories are targeted at the traditional Chinese culture,so there are many culture-loaded words in his short stories.For example.
  我孩子的时候,在斜对面的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
  《故乡》When I was a child there was a Mrs.Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road,and everybody used to call her Beancurd Beauty.
  “豆腐”is literally translated into English“benacurd” which is a kind of food.And readers from both source and target languages can understand its meaning.In Chinese history,“西施”is a very beautiful woman.There are four beauties in ancient China and“西施”is one of them.However,readers from target language are not familiar with background information.In view of this,the translators transferred the original meaning“beauty” into the target language.It is not only getting rid of culture difference,but also helping readers understand its original meaning.
  There is another example.
  “阿!闰土哥,——你来了?……”
  ……
  ……他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:
  “老爷!……”《故乡》
  “Oh! Runtu——so it’s you?...”
  …
  …Finally,assuming a respectful attitude,he said clearly:
  “ Master!...” ( My Old Home)
  This is a dialogue between Lu Xun and Runtu.In China,“老爷”is mostly used to call aristocrat,rich people and gentry.In this story,Lu Xun and Runtu were good friends in their childhood,but they were master and servant now.Combined with two different cultures,Yang and Gladys directly translated this “老爷”to its English equivalent “Master”It is a very short word but insightful irony to depict the thick barrier between Lu Xun and Runtu.The word shows Runtu.s respect for Lu Xun and also expresses the sad feeling of Lu Xun.
  IV.The Translation of dialect
  Some dialects are loaded with a unique connotation in certain localities of China.In My Old Home,Lu Xun used a peculiar dialect word as follows:
  我家只有一個忙月,忙不过来,他便对父亲说,可以叫他的儿子闰土来管理祭器的。《故乡》
  Our family had only one part-time servant.And since there was so much to be done,he told my father that he would send for his son Runtu to look after the sacrificial vessels.(My Old Home)
  “忙月”is a dialectal word of Shaoxing and it referred to a helper of a family in some festivals.If it is literally translated into English,the readers from target language cannot understand what the real meaning is.Because of culture difference,they don’t have enough background information about Chinese traditional culture.Therefore,Yang and Gladys translate this expression into “part-time servant” which is understandable to the target text readers.They can have a feeling equal to the original readers.   V.Conclusion
  The translation skills of Yang Xianyi and Gladys Yang are worth to be learned by us.No matter what kind of translation method they adopt,literal translation or free translation,they always seek Functional Equivalence in the sense of creating a similar response in the target audience.And through the study on Yang Xianyi and Gladys Yang.s translation of Lu Xun.s My Old Home,it.s easy to see that Functional Equivalence plays an important role in translation of literary works.And it can be achieved at different levels in translation practice.During the process of translation,cultural obstacles always exist at different levels.Sometimes,cultural information gets lost after translation.So,translators should take various translation skills to make up for the missing infrormation and obtain the original meaning to the maximu.
  References:
  [1]Nida.Eugene A.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
  [2]孫迪.从框架理论看杨宪益夫妇对鲁迅.呐喊.的翻译[J].北京航空航天大学学报.2010.
  [3]叶嗣.翻译中的文化信息传递—赏析杨宪益和戴乃迭的.呐喊.译本[J].湖北经济学院学报.2007.
其他文献
1. Introduction  It was Halliday
【摘要】本文从高中英语词汇教学的实际出发,分析了词汇教学的现状,提出以话题为中心,激活词汇教学的论题,论述在话题的引领下,让学生自主、高效掌握英语词汇的有效策略,以提高语言驾驭能力。  【关键词】高中英语 词汇教学 话题  词汇教学实英语教学的重心问题。高中英语教学要求高中生的词汇量达到3500-5000个,众多的词汇,对于母语是汉语的学生来说,的确不是件容易的事。然而,英语词汇是英语学习的基础。
【摘要】本文以上海外滩事件为素材,利用话语分析方法,对不同报道中的转述话语进行了研究。结果表明,转述话语是政府借助新闻媒体传达其政治主张的有力工具。利用批评话语分析的方法,可以使读者透过表层的语言现象看本质,从而揭示语言背后的意识形态。  【关键词】新闻语篇 转述话语 上海外滩事件 意识形态  一、引言  最早提出“批评话语分析”(CDA)的是学者Fairclough,他指出,CDA的目的不仅仅是
【摘要】课堂教学的氛围受限于师生双边活动的制约,师生双方默契度的高低直接决定着教学活动的效率。但从学生方面来看,无论是哪一门功课,如果学得比较顺利、学得好的话,他们就会表现出极大的兴趣,而且还会越来越喜欢这门功课,且有决心学好它。  【关键词】初中英语 情景教学  一、灵活激趣,培养兴趣  “Well begun is half done”(良好的开始是成功的一半),兴趣是学习最好的老师。所有智力
【摘要】本文采用文化翻译的视角,针对近几年来网络流行语的类型分析和归纳分类,以不同类别的网络流行语的翻译为研究对象。在把翻译过程作为文化涵化过程的基础上,注重翻译作为文化交际和沟通的目的,分析不同类型的网络流行语的文化翻译策略,强调翻译对文化推介的重要作用,试图丰富网络流行语的文化翻译视角,延展网络流行语翻译的研究范围。  【关键词】文化翻译 网络流行语 翻译策略 文化涵化 文化推介  一、引言 
【摘要】学生是课堂的主体,一切教学活动是围绕这一主体的主动参与和学习开展的,只有当教师充分了解自己的学生,对学生进行学习前的各种情况分析,才能有效利用学生完成各项学习活动,从而做到有的放矢。  【关键词】课程设计 护理专业 英语技能 学以致用 实用为主  一、学情分析  学生是课堂的主体,一切教学活动是围绕这一主体的主动参与和学习开展的,只有当教师充分了解自己的学生,对学生进行学习前的各种情况分析
一、引言  英语教学的特点之一是要使学生尽可能多地通过不同渠道,以不同形式来学习真实、鲜活、实用的英语,直接体验语言及运用语言。修订后的译林版初中英语教材增加了文学作品、童话故事和诗歌等,能让学生感受经典语言的魅力。因此,笔者在研究的基础上开设了一堂诗歌创作的公开课,并参与了市教研室的精品课拍摄。本文结合课堂教学实录,评析如何开展初中英语诗歌创作。  二、教学案例  1.教学案例简述。本课例教学内
【摘要】《夜色温柔》看似简单的故事情节却反映了关于沉沦和失败的更大悲剧:迪克所努力追求的婚姻生活和看似诱人的上层社会如同泡沫般,一碰即破。他心中的乌托邦最终全部坍塌。这种看似得到却最终失去的结果,无疑是迪克也是“镀金一代”年轻人共同的悲剧命运。  【关键词】夜色温柔 精神崩溃 幻灭  菲茨杰拉德的作品以“美国梦”的幻灭为主题而闻名于世。《了不起的盖茨比》和《夜色温柔》又是其中的翘楚。表面看来《夜色
【摘要】英语议论文写作能力是英语教育专业学生需掌握的一项基本能力,但在课堂任务或各类语言测试中,学生的英语议论文写作依然存在各种问题。本文引入了两种经典的议论文写作模式——图尔敏模式(Toulmin Model)和海兰德模式(Hyland Model),并结合该两种模式,总结出测评英语议论文写作结构时的七大要素:背景信息(Background Information)、论点(Claim)、数据(D
【摘要】高中是中学教育的一个重要阶段,备受社会的重视。在高中教育与学习中,英语作为重要的学习科目,无论是老师还是学生都很重视,但是在实际学习的过程中,高中学生的英语学习质量并不高。究其原因,高中学生在进行英语学习的时候,普遍存在学习力不足的情况。本文就从学生自身学习力角度出发,分析高中学生英语学习力不足的原因,并探讨相应的解决办法。  【关键词】高中英语 学习力 自身学习力角度  高中阶段的学习至