论文部分内容阅读
【摘要】随着新媒体时代的来临,英语文学翻译采用的传统模式显然已经无法满足新时期英语文学翻译的要求。所以,应该顺应新媒体时代发展的需求,积极推动英语文学翻译模式的改革与创新,将新媒体理念融入英语文学翻译中,分析英语文学翻译的重点和难点,才能探索出一条有助于英语文学翻译效率和质量有效提升的途径。
【关键词】新媒体视域下;英语文学翻译;策略
【Abstract】With the advent of the new media era, the traditional mode of English literature translation has obviously been unable to meet the requirements of the new era of English literature translation. Therefore, we should adapt to the needs of the development of the new media era, actively promote the reform and innovation of English literature translation mode, integrate the new media concept into English literature translation, and analyze the key points and difficulties of English literature translation, so as to explore a way to effectively improve the efficiency and quality of English literature translation.
【Key words】from the perspective of new media; English literature translation; strategy
【作者简介】吴国建(1976-),男,内蒙古呼伦贝尔人,上海信息技术学校公共基础部,讲师,硕士,研究方向:法律英语翻译。
引言
传统的英语文学翻译主要是以英语学科的自身特色和源语社会环境为基础进行的,在翻译英语文学作品时,由于民族、区域以及文化等差异,使得翻译出现一些偏差。而新媒体时代迅速发展对英语文学翻译思维产生巨大的影响,在对英语文学作品翻译过程中,利用多媒体技术,可以实现英汉互译,查找更多的翻译资料,为翻译工作提供更多的借鉴,也可以利用大数据平台,构建先进的英语翻译思维,为英语翻译技巧的提升提供学习的平台,拓宽语言之间的共性,推动国与国之间更多的文化、商贸以及政治交流。所以,从事英语文学翻译的译者应该与时俱进,充分利用新媒体手段,降低英语翻译的难度,并有效的提升英语翻译的效率、准确性和可读性。
一、新媒体理念在英语文学翻译中的重要性
在英语翻译工作中,很多工作人员都是按照传统英语的写法来进行翻译,在翻译工作中还存在着固化的特点,没有将所处的环境和文化结合在翻译工作中,造成翻译内容的适应性比较差,导致最终翻译出的英语文学普遍存在着内容过于僵化的问题。新媒体技术迅速发展的过程中,世界各地对文化需求的变化也日趋强烈。所以,加强新媒体技术在高校英语文学翻译教学中应用的力度,不仅有助于英语文学翻译教学效率的有效提升,而且通过对英语文学翻译思维的优化和改善,有助于提升高校英语翻译工作的效率,提高翻译的准确性。
二、英语文学翻译的现状
1.精通文化专业型人才较为缺乏。在社会发展过程中,我国虽然将英语作为第二语言来学习,但是义务教育阶段普及英语使得英语学习成了当前应用较为普遍的语言,在社会不断发展进步的过程中,读者不断提升对英语阅读的要求,作为翻译人员,需要紧随时代的潮流,根据读者的阅读体验进行英语翻译,以此提升读者的阅读体验,在进行英语文学阅读翻译之中,如果翻译不到位,会使得读者对作品本身产生一定的抵触心理,甚至对整个文学作品产生怀疑。一些文学作品如果遇到低水平的翻譯人员,不能高质量地完成文学作品的翻译,就会影响文学作品的艺术价值;同时,部分出版商为了追求利益最大化,也会大大缩短翻译校稿的周期。两者的共同作用,导致英语文学作品翻译质量不高。比如,译者在遇到自己无法准确翻译的内容时,不求甚解,大多会采用模棱两可的方式翻译,使得文学作品的翻译出现了一定的失真状况。尽管模糊是文学的基本属性,但是,此处谈的明显不是文学模糊的审美价值,而是错译问题。另外,虽然英语文学翻译工作对译者的汉语文学功底提出了非常严格的要求,然而就目前我国英语文学翻译行业发展的实际情况来说,真正精通两国文化的高素质专业英语文学译者少之又少。
2.作品的翻译质量有待提高。在英语文学翻译之中,翻译准确性也是经常会遇到的一大问题,如果翻译出现偏差,对于英语文学的研究就会产生很大的影响,同时也会挫伤读者阅读英语文学作品的热情。译作失去读者就失去了一切。由于我国很多优秀文学作品都是通过文字形式加以传承,其他国家读者大多也是通过阅读的方式了解中国传统文化的。所以,为了最大限度地满足读者的个性化阅读需求,译者必须严格地按照要求把握英语文学作品的翻译质量。比如,译者在将文学作品翻译成英语时,必须深入且全面地了解与文学作品创作相关的文化背景与内涵,不能简单地采取直译或意译的方式,而是要把直译和意译结合综合考虑。
三、英语文学的语言特点分析
1.生动形象。现代英语文学作品中,作者大多是通过文字、语言等形式生动形象地描写人物、事件、物体等,这种描写手法不仅利用技巧渲染的方式将社会现实完整地呈现在人们的面前,同时通过为读者营造身临其境阅读环境的方式,增强了读者的阅读体验,帮助读者加深了对文章含义的理解。例如美国著名小说家梭罗的《瓦尔登湖》中有这样一段文字:The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip—poor—will is borne on the rippling wind from over the water.这段文字翻译之后其意思为:牛蛙叫起来,黑夜应声而至,夜鹰的啼鸣在水波粼粼的湖面上飘荡。此语段的翻译就是作者在进行文学创作中通过大量动词的应用,描述牛蛙的叫声以及夜鹰啼鸣声,较为精准,所以读者在阅读的过程中可以根据文章中的描述展开自己丰富的想象,激发出了读者阅读文章的热情。 2.情感抒发。在文学作品中,情感是其中重要的表征,对于人物进行描写或者是对景物进行描写,作者在创作的过程中都会将自己的情感融入其中。读者在阅读的过程中,通过仔细品味文章对景物、人物的描写,不仅与作者之间产生了情感上的共鸣,而且提升了阅读体验。当前英语文学作品中,主要采用了直接抒发和间接抒发两种情感抒发方式,所以,译者在翻译英语文学作品时,必须充分考虑作者采用的情感表达方式,才能准确地将文学作品中的情感元素进行精准的体现。
3.具有较强的含蓄性与音律性。英语文学翻译中,还具有一定的含蓄性和音律性。作为英语文学作品,其创作中通过含蓄的表现手法,不但实现人物以及事物的特定描写,同时通过有限的文字,表现作者创作意图,展现作者作品的意境,以此方便英语文学能够展示出更为深层次的含义展示出,作者的写作体验也就更好,以此突出文学作品重点,吸引读者的阅读兴趣以及提升文学作品的创作价值。
四、新媒体视域下提高英语文学翻译思维的有效途径
1.通过形象思维,提高英语文学翻译效果。作家或者艺术家在进行作品的创作中,按照人类思维的规律进行加工就是我们所说的形象思维,其将具体的形象以及想象利用人脑思维的加工,通过文字进行展示。其反映有一定的特殊性,因此通过文艺进行现实认识相较于科学认知当前世界而言,有着较大的差别,此种思维方式不同于科学形式的思维方式,通过形象思维的应用,减少了误译、硬译等问题的出现。译者在开展英语文学作品的翻译工作时,应该合理运用新媒体技术,观看与英语文学作品翻译相关的内容,然后再根据多媒体屏幕上出现的英语原文进行翻译。经过这样的过程,译者不但掌握了正确的英语文学作品翻译重点和方法,保证了英语文学作品翻译工作的顺利进行,而且随着自身英语文学作品翻译形象思维能力的有效提升,英语文学作品中也融入了翻译人员的情感。
2.运用扩展思维,满足读者的审美需求。我国古典文学在世界上有着较高的地位,塑造了较多的艺术形象,例如《红楼梦》就是其中最具代表性的作品之一,我国传统文化有着深沉且含蓄的表现形式,因此翻译人员在进行我国古典文学作品翻译时,可以借助新媒体进行《红楼梦》相关片段欣赏,然后再将中文原文放出,接下来再按照要求将其翻译成英语版本。比如,这部古典小说中有这样一段内容:“黛玉进入房内,只看见鬓发如银的老母被两个丫鬟扶着迎来,黛玉便知道她就是外祖母。当要行礼时,被外祖母搂入怀中,心肝肉儿地叫着大哭。”这一段内容讲述的是林黛玉第一次在贾府见到贾母时的情景,如果根据文中描述内容分析的话,可以准确地了解到贾母在整个家族中的地位和身份。译者在将这一段内容翻译为英文时,发现翻译出的译文存在着非常明显的直译特点,不仅导致译文出现了趣味性缺失的问题,而且未能将贾母的形象完美地表现出来。通过新媒体的应用,更加形象地展示了人物特色,针对这一问题,译者在翻译《红楼梦》这部古典文学作品时,应该在充分重视拓展自身形象思维的基础上,将上下文紧密结合在一起,才能翻译出既满足读者审美需求,又有助于读者阅读体验提高的文学作品。另外,文学作品翻译实际上是还原真相和追溯原作的过程,假如翻译人员采用直译的方式翻译原作品的话,必然会因为原作故事情节被破坏,影响读者的阅读体验和感受。
3.融入情感思维,深化文学意境。翻译人员在进行文学作品的翻译工作时,一定要渗透到作品的情感思想之中,将其情感思维作为其翻译基调。我国很多诗歌有着东方独具的魅力和内涵,如果翻译成其他语言将丧失其原有的韵味,因此在进行诗歌翻译时,不但要感悟作者创作时所要表达的情感,而且还应理解诗歌、读懂诗歌,才能保证翻译出的作品内容与原文神似。我国的诗歌文化与其他国家相比不仅诗歌文化源远流长,而且不同时代对诗歌创作、阅读、书写等各方面都提出了非常严格的标准和要求。因此,译者在翻译中国诗歌时,一定要立足于读者角度,将诗歌中蕴含的意境进行有效提炼,然后通过自主思维加以发挥,使用不同的语言将诗歌的意境准确无误地呈现在读者的面前。我国与西方国家不仅存在着明显的文化差异,同时文学思维模式也各不相同,译者为了能够在诗歌翻译过程中同时跨越两种不同的语言文化,需要将诗歌中的意境以及诗歌之中的内涵,有效地传染给读者,才能翻译出符合读者阅读需求的诗歌作品。比如,翻译人员在翻译诗经中的《关雎》这首诗歌时,可以通过多媒体播放相关的朗诵视频,诗歌中出现的 “关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”虽然只有十六个字,但是其中却包含了暗比,译者在翻译的过程中,必须用心体会才能真正地理解诗歌所要表达的情感和内涵。译者如果将其翻译成英语的话,往往会这样表达诗歌的内涵与意境:(1) They sent me to gather the cresses ,whichlie and sawy on the stream,as it glances by, that afitting welcome we might provide for our prince’smodest and virtuous bride. (CFRALen)(2) On the river-island-the ospreys are echoingus where is the pure-hearted girl to be our prin-cess? (witter waley)通过对两种译文内容的分析发现,在译文(1)中,只是单纯地对原作进行了复写,不仅未能准确表达出诗歌的内涵,而且也影响了原作艺术方式还原的效果。而译文(2)的译者虽然在这方面有了明显改善,但是其情感思维的表达方面,还有很多需要提升的地方。因此作为翻译人员,在提升自我翻译水平的同时,还需要了解语言背后的文化,深入地分析并了解艺术作品体现的艺术表现形式,根据诗歌需要表达的情感,进行相应的翻译工作的展开,以此达到英語文学翻译的相应目的。
结语
总之,为了提高新媒体视域下英语文学作品翻译的质量,译者在开展英语文学作品的翻译工作时,应该合理运用想象、拓展和情感思维,紧紧围绕文学作品的核心开展翻译工作。根据英语文学作品翻译的特点,将新媒体技术与文学作品翻译结合在一起,分析和总结文学作品翻译的经验,才能达到有效提升自身英语文学作品翻译水平的目的。
参考文献:
[1]李佳.新媒体视域下的英语文学翻译思维研究[J].福建茶叶,2020 (4):315.
[2]宇文文.新媒体视域下英语文学翻译中处理文化差异的方法[J].东西南北,2020(8):156.
[3]张祖瑞.新媒体视域下的英语文学翻译思维分析[J].校园英语,2018(26):249.
[4]杨歆歆.论英语文学翻译中的文化还原问题——以《京华烟云》为例[J].海外英语,2019(21):164-165.
[5]梅艳.关于大学英语文学翻译教学方式的探讨[J].才智,2019(15): 102,104.
[6]李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(30):55-56.
[7]李钢,陈历明.续写文学翻译史——《牛津英语文学翻译史》的启示[J].外语学刊,2013(6):85-89.
【关键词】新媒体视域下;英语文学翻译;策略
【Abstract】With the advent of the new media era, the traditional mode of English literature translation has obviously been unable to meet the requirements of the new era of English literature translation. Therefore, we should adapt to the needs of the development of the new media era, actively promote the reform and innovation of English literature translation mode, integrate the new media concept into English literature translation, and analyze the key points and difficulties of English literature translation, so as to explore a way to effectively improve the efficiency and quality of English literature translation.
【Key words】from the perspective of new media; English literature translation; strategy
【作者简介】吴国建(1976-),男,内蒙古呼伦贝尔人,上海信息技术学校公共基础部,讲师,硕士,研究方向:法律英语翻译。
引言
传统的英语文学翻译主要是以英语学科的自身特色和源语社会环境为基础进行的,在翻译英语文学作品时,由于民族、区域以及文化等差异,使得翻译出现一些偏差。而新媒体时代迅速发展对英语文学翻译思维产生巨大的影响,在对英语文学作品翻译过程中,利用多媒体技术,可以实现英汉互译,查找更多的翻译资料,为翻译工作提供更多的借鉴,也可以利用大数据平台,构建先进的英语翻译思维,为英语翻译技巧的提升提供学习的平台,拓宽语言之间的共性,推动国与国之间更多的文化、商贸以及政治交流。所以,从事英语文学翻译的译者应该与时俱进,充分利用新媒体手段,降低英语翻译的难度,并有效的提升英语翻译的效率、准确性和可读性。
一、新媒体理念在英语文学翻译中的重要性
在英语翻译工作中,很多工作人员都是按照传统英语的写法来进行翻译,在翻译工作中还存在着固化的特点,没有将所处的环境和文化结合在翻译工作中,造成翻译内容的适应性比较差,导致最终翻译出的英语文学普遍存在着内容过于僵化的问题。新媒体技术迅速发展的过程中,世界各地对文化需求的变化也日趋强烈。所以,加强新媒体技术在高校英语文学翻译教学中应用的力度,不仅有助于英语文学翻译教学效率的有效提升,而且通过对英语文学翻译思维的优化和改善,有助于提升高校英语翻译工作的效率,提高翻译的准确性。
二、英语文学翻译的现状
1.精通文化专业型人才较为缺乏。在社会发展过程中,我国虽然将英语作为第二语言来学习,但是义务教育阶段普及英语使得英语学习成了当前应用较为普遍的语言,在社会不断发展进步的过程中,读者不断提升对英语阅读的要求,作为翻译人员,需要紧随时代的潮流,根据读者的阅读体验进行英语翻译,以此提升读者的阅读体验,在进行英语文学阅读翻译之中,如果翻译不到位,会使得读者对作品本身产生一定的抵触心理,甚至对整个文学作品产生怀疑。一些文学作品如果遇到低水平的翻譯人员,不能高质量地完成文学作品的翻译,就会影响文学作品的艺术价值;同时,部分出版商为了追求利益最大化,也会大大缩短翻译校稿的周期。两者的共同作用,导致英语文学作品翻译质量不高。比如,译者在遇到自己无法准确翻译的内容时,不求甚解,大多会采用模棱两可的方式翻译,使得文学作品的翻译出现了一定的失真状况。尽管模糊是文学的基本属性,但是,此处谈的明显不是文学模糊的审美价值,而是错译问题。另外,虽然英语文学翻译工作对译者的汉语文学功底提出了非常严格的要求,然而就目前我国英语文学翻译行业发展的实际情况来说,真正精通两国文化的高素质专业英语文学译者少之又少。
2.作品的翻译质量有待提高。在英语文学翻译之中,翻译准确性也是经常会遇到的一大问题,如果翻译出现偏差,对于英语文学的研究就会产生很大的影响,同时也会挫伤读者阅读英语文学作品的热情。译作失去读者就失去了一切。由于我国很多优秀文学作品都是通过文字形式加以传承,其他国家读者大多也是通过阅读的方式了解中国传统文化的。所以,为了最大限度地满足读者的个性化阅读需求,译者必须严格地按照要求把握英语文学作品的翻译质量。比如,译者在将文学作品翻译成英语时,必须深入且全面地了解与文学作品创作相关的文化背景与内涵,不能简单地采取直译或意译的方式,而是要把直译和意译结合综合考虑。
三、英语文学的语言特点分析
1.生动形象。现代英语文学作品中,作者大多是通过文字、语言等形式生动形象地描写人物、事件、物体等,这种描写手法不仅利用技巧渲染的方式将社会现实完整地呈现在人们的面前,同时通过为读者营造身临其境阅读环境的方式,增强了读者的阅读体验,帮助读者加深了对文章含义的理解。例如美国著名小说家梭罗的《瓦尔登湖》中有这样一段文字:The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip—poor—will is borne on the rippling wind from over the water.这段文字翻译之后其意思为:牛蛙叫起来,黑夜应声而至,夜鹰的啼鸣在水波粼粼的湖面上飘荡。此语段的翻译就是作者在进行文学创作中通过大量动词的应用,描述牛蛙的叫声以及夜鹰啼鸣声,较为精准,所以读者在阅读的过程中可以根据文章中的描述展开自己丰富的想象,激发出了读者阅读文章的热情。 2.情感抒发。在文学作品中,情感是其中重要的表征,对于人物进行描写或者是对景物进行描写,作者在创作的过程中都会将自己的情感融入其中。读者在阅读的过程中,通过仔细品味文章对景物、人物的描写,不仅与作者之间产生了情感上的共鸣,而且提升了阅读体验。当前英语文学作品中,主要采用了直接抒发和间接抒发两种情感抒发方式,所以,译者在翻译英语文学作品时,必须充分考虑作者采用的情感表达方式,才能准确地将文学作品中的情感元素进行精准的体现。
3.具有较强的含蓄性与音律性。英语文学翻译中,还具有一定的含蓄性和音律性。作为英语文学作品,其创作中通过含蓄的表现手法,不但实现人物以及事物的特定描写,同时通过有限的文字,表现作者创作意图,展现作者作品的意境,以此方便英语文学能够展示出更为深层次的含义展示出,作者的写作体验也就更好,以此突出文学作品重点,吸引读者的阅读兴趣以及提升文学作品的创作价值。
四、新媒体视域下提高英语文学翻译思维的有效途径
1.通过形象思维,提高英语文学翻译效果。作家或者艺术家在进行作品的创作中,按照人类思维的规律进行加工就是我们所说的形象思维,其将具体的形象以及想象利用人脑思维的加工,通过文字进行展示。其反映有一定的特殊性,因此通过文艺进行现实认识相较于科学认知当前世界而言,有着较大的差别,此种思维方式不同于科学形式的思维方式,通过形象思维的应用,减少了误译、硬译等问题的出现。译者在开展英语文学作品的翻译工作时,应该合理运用新媒体技术,观看与英语文学作品翻译相关的内容,然后再根据多媒体屏幕上出现的英语原文进行翻译。经过这样的过程,译者不但掌握了正确的英语文学作品翻译重点和方法,保证了英语文学作品翻译工作的顺利进行,而且随着自身英语文学作品翻译形象思维能力的有效提升,英语文学作品中也融入了翻译人员的情感。
2.运用扩展思维,满足读者的审美需求。我国古典文学在世界上有着较高的地位,塑造了较多的艺术形象,例如《红楼梦》就是其中最具代表性的作品之一,我国传统文化有着深沉且含蓄的表现形式,因此翻译人员在进行我国古典文学作品翻译时,可以借助新媒体进行《红楼梦》相关片段欣赏,然后再将中文原文放出,接下来再按照要求将其翻译成英语版本。比如,这部古典小说中有这样一段内容:“黛玉进入房内,只看见鬓发如银的老母被两个丫鬟扶着迎来,黛玉便知道她就是外祖母。当要行礼时,被外祖母搂入怀中,心肝肉儿地叫着大哭。”这一段内容讲述的是林黛玉第一次在贾府见到贾母时的情景,如果根据文中描述内容分析的话,可以准确地了解到贾母在整个家族中的地位和身份。译者在将这一段内容翻译为英文时,发现翻译出的译文存在着非常明显的直译特点,不仅导致译文出现了趣味性缺失的问题,而且未能将贾母的形象完美地表现出来。通过新媒体的应用,更加形象地展示了人物特色,针对这一问题,译者在翻译《红楼梦》这部古典文学作品时,应该在充分重视拓展自身形象思维的基础上,将上下文紧密结合在一起,才能翻译出既满足读者审美需求,又有助于读者阅读体验提高的文学作品。另外,文学作品翻译实际上是还原真相和追溯原作的过程,假如翻译人员采用直译的方式翻译原作品的话,必然会因为原作故事情节被破坏,影响读者的阅读体验和感受。
3.融入情感思维,深化文学意境。翻译人员在进行文学作品的翻译工作时,一定要渗透到作品的情感思想之中,将其情感思维作为其翻译基调。我国很多诗歌有着东方独具的魅力和内涵,如果翻译成其他语言将丧失其原有的韵味,因此在进行诗歌翻译时,不但要感悟作者创作时所要表达的情感,而且还应理解诗歌、读懂诗歌,才能保证翻译出的作品内容与原文神似。我国的诗歌文化与其他国家相比不仅诗歌文化源远流长,而且不同时代对诗歌创作、阅读、书写等各方面都提出了非常严格的标准和要求。因此,译者在翻译中国诗歌时,一定要立足于读者角度,将诗歌中蕴含的意境进行有效提炼,然后通过自主思维加以发挥,使用不同的语言将诗歌的意境准确无误地呈现在读者的面前。我国与西方国家不仅存在着明显的文化差异,同时文学思维模式也各不相同,译者为了能够在诗歌翻译过程中同时跨越两种不同的语言文化,需要将诗歌中的意境以及诗歌之中的内涵,有效地传染给读者,才能翻译出符合读者阅读需求的诗歌作品。比如,翻译人员在翻译诗经中的《关雎》这首诗歌时,可以通过多媒体播放相关的朗诵视频,诗歌中出现的 “关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”虽然只有十六个字,但是其中却包含了暗比,译者在翻译的过程中,必须用心体会才能真正地理解诗歌所要表达的情感和内涵。译者如果将其翻译成英语的话,往往会这样表达诗歌的内涵与意境:(1) They sent me to gather the cresses ,whichlie and sawy on the stream,as it glances by, that afitting welcome we might provide for our prince’smodest and virtuous bride. (CFRALen)(2) On the river-island-the ospreys are echoingus where is the pure-hearted girl to be our prin-cess? (witter waley)通过对两种译文内容的分析发现,在译文(1)中,只是单纯地对原作进行了复写,不仅未能准确表达出诗歌的内涵,而且也影响了原作艺术方式还原的效果。而译文(2)的译者虽然在这方面有了明显改善,但是其情感思维的表达方面,还有很多需要提升的地方。因此作为翻译人员,在提升自我翻译水平的同时,还需要了解语言背后的文化,深入地分析并了解艺术作品体现的艺术表现形式,根据诗歌需要表达的情感,进行相应的翻译工作的展开,以此达到英語文学翻译的相应目的。
结语
总之,为了提高新媒体视域下英语文学作品翻译的质量,译者在开展英语文学作品的翻译工作时,应该合理运用想象、拓展和情感思维,紧紧围绕文学作品的核心开展翻译工作。根据英语文学作品翻译的特点,将新媒体技术与文学作品翻译结合在一起,分析和总结文学作品翻译的经验,才能达到有效提升自身英语文学作品翻译水平的目的。
参考文献:
[1]李佳.新媒体视域下的英语文学翻译思维研究[J].福建茶叶,2020 (4):315.
[2]宇文文.新媒体视域下英语文学翻译中处理文化差异的方法[J].东西南北,2020(8):156.
[3]张祖瑞.新媒体视域下的英语文学翻译思维分析[J].校园英语,2018(26):249.
[4]杨歆歆.论英语文学翻译中的文化还原问题——以《京华烟云》为例[J].海外英语,2019(21):164-165.
[5]梅艳.关于大学英语文学翻译教学方式的探讨[J].才智,2019(15): 102,104.
[6]李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].语文建设,2016(30):55-56.
[7]李钢,陈历明.续写文学翻译史——《牛津英语文学翻译史》的启示[J].外语学刊,2013(6):85-89.