红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:motombo555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Red is a favorable color for Chinese people. In our eyes, red stands for luck and happiness. However, in those Western countries, people are more willing to regard it as an unlucky color, because violence may occur to their mind. This paper was undertaken to explore the connotation difference of color red between Chinese and western culture and take some effective translation strategies to solve the culture differences problems in the future.
  I. The connotation of the color red
  In China,Red occupies a unique place in the Chinese culture. During Spring Festival, The elders will give young children some New Year money, which will be put in a red envelope called “red packets”. And in traditional wedding banquet, the groom wears a beautiful red flower in front of his bosom, while the bride put on a red dress and covered a piece of red cloth on her head. And “Red” is often associated with beautiful woman , such as “紅妆” “红颜”. What’s more, when it comes to “red face of a child”, it often means that she is very beautiful ; “红润” can be used to express one’s psychological states.
  However, In English, “red” is always applied in a negative sense, and the English speakers often connect “red” with bad things. For instance, “red-light district” refers to a district in a city or a town where there are prostitutes. In addition, Dark red is a symbol of outrage and also symbolizes massacre and blood conflict, such as “the red warfare”. What’s more, in the translation of ‘Dream of the Red Chamber’, the famous Chinese linguist Hawks aware that the red color in modern English may make the readers connected vicious, so he translated as ‘The Story of stone’. And Red also shows an indispensible role of warning and inhibition. In the ball game, if players the judge may give “red card”, which refers to a player who makes a serious mistake and will not be allowed to play for the rest of it. Nowadays, “running a business in the red” means a business operated in loss, so “red” represents a loss. “Red” as a warning, like the phrases “go into red ink” means the deficit. But, these unpleasant meaning are rare occurrence in East countries.
  II. Proper translation methods
  Language is the source of culture and also a reflection of culture. Based on above examples, we can easily find that red has quite different meanings in different countries, which can mirror certain cultural characteristics and background of the society. To cope with this phenomenon, several translation methods should be adopted, such as literal translation, free translation, mutual substitution method etc.   The easiest method is Literal translation, which aims to recombination content and style of whole work meantime the figures of speech and the structures of sentence or phrase as much as possible. For example: “红包” can be easily translated as “red packets” because China is becoming more and more famous in international situation, so it do not need to be translated into “red envelope have money as a gift in it.”
  The second method is Literal translation. As is well-known, both China and those Western countries have their own cultural customs and habits, it is very hard to convey in the same way all the time. On this occasion, literal translation may not appropriate. This translation method also can be applied in poetry: “ 接天蓮叶无穷碧,映日荷花别样红。” can be translated as “Lotuses in full bloom”, which is more concise.
  And the last one is Substitution method, which refers to use another color to substitute the original one. This method can be used when people from different countries put an emphasis on different aspects of the same thing. For example,“红茶”which is translated into “black tea”in English. The fact is mainly focus on the different ways of the speakers of the people of two countries and their feeling of the physical world. The Chinese people pay much attention to the red color of water, while the English people put their eyes on the black color of tea when it is dry. Translation is a job to amend the gap between countries. Thus, it should be used from different situation.
  III. Conclusion
  Language and culture not only influences each other but also mutual complement with each other at the same time. The connotation of color red between Chinese and Western countries gives us a better understanding of their culture and customs. Color words have their irreplaceable and unique position in intercultural communication. With the development of globalization, we desire to understand more knowledge about foreign culture and customs. Have a deeper study about the connotation of color red in more states is a good way for us to make further research. In addition, we should know not only their differences but also the similarities as well. Only in this way can we find the most suitable way to cope with the mistake in time, and make our expression more accurate and flexible in the process of intercultural communication.
  作者简介:张洁(1991-),女,汉族,陕西咸阳人,研究生,专业小学教育,研究方向:英语教育。
其他文献
【摘要】诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史。然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着一定的争议和分歧。这种争议和分歧既表明了我国对于诗歌翻译研究的不成熟,也不利于后来学者对于诗歌翻译本质和基本原则等的探索和确立。基于此,本文通过对赵彦春英译《千字文》、《道德经》、毛泽东诗词的探究和赏析,提出了对于诗歌翻译本质和原则的独特见解,这对于以后诗歌翻译实践活动的展开
Eyes on Him  My heart is sure and secure,  My mind will wander no longer.  Truly You have conquered  the world and death,  So that I could rest  in Your unfathomable peace.  Others may render as absur
期刊
【Abstract】There are huge differences between China and the west in social customs, among which wedding custom is a representative one. Wedding system is a kind of social system contained in any cultur
【Abstract】The Scarlet Letter, Nathaniel Hawthorne’s representative work, is a classical novel in American literature in the 19th century. It has a deep ideological content. In this works, we may disco
【摘要】英语翻译时涉及了很多中西方文化的内容,我们要讲求翻译的准确与翻译的质量,就不得不研究文化差异带给我们的影响。本文从中西文化发展的不同历程所带来的文化差异方面入手,分析了因文化差异而影响语言翻译的因素,以帮助译者克服由于文化渊源不同而带来的语言互译障碍。  【关键词】高中英语 人文历史 翻译 文化差异  一、历史文化差异对翻译的影响  由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和
期刊
【Abstract】Language is the most important tool in the communication of human beings. The appropriateness of language means the clear and accurate utterance, the smooth expression and the proper express
【摘要】本文从逻辑词、色彩词和诗歌三个角度就译文进行简要讨论,译文要想切实传达原文的意思,译者必须仔细审读原文,理解原文才是最为关键的一步;其次要将原文的表层结构转化为深层结构,把作者表达的隐含意义清晰地描述出来。  【关键词】杂文 翻译 艺术性  杂文是一种直接、迅速反映社会事变或动向的文艺性论文,特点是“杂而有文”。国内外学者对散文翻译进行大量的研究,但对杂文翻译的研究却少之又少。  周领顺教
【Abstract】When Thornton Wilde writes Our Town he creatively designs the image of Stage Manager in the play and gives him multiple identities. It makes him take up the role of propsman, the narrator of
1. The King of Chu State(Xiong Heng),accompanied by Song Yu, Jing Cuo, went sightseeing in Lantai Palace. Suddenly, a gust of wind blew over with rustling and he,facing to breeze with shirt untucked,
期刊