论文部分内容阅读
【摘要】本文从逻辑词、色彩词和诗歌三个角度就译文进行简要讨论,译文要想切实传达原文的意思,译者必须仔细审读原文,理解原文才是最为关键的一步;其次要将原文的表层结构转化为深层结构,把作者表达的隐含意义清晰地描述出来。
【关键词】杂文 翻译 艺术性
杂文是一种直接、迅速反映社会事变或动向的文艺性论文,特点是“杂而有文”。国内外学者对散文翻译进行大量的研究,但对杂文翻译的研究却少之又少。
周领顺教授认为:翻译时要做到 “求真”(为实现务实目标,译者全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为)和“务实”(在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上,译者为满足务实性需要所采取的态度和方法)。
本文将就周领顺教授的译作《节俭意识与道德行为》(以下简称《节》)从逻辑词、色彩词和诗歌三个角度谈谈如何实现杂文翻译的艺术性。
一、逻辑词
杂文常常运用逻辑词来表达上下文的语义关系,为了使前后结构整齐,因而将一些语义成分省略。因此,译者在翻译时要认真揣摩原文作者想要表达的意思,将缺省的信息补充完整,这样外国读者理解时便不会如坠云里雾中。
例1:对于消费者,“粒粒”不再是农民的粮食,而是自己所付出的劳动,这叫“等价交换”。
学生译文:For consumers, “each grain” is not peasants’ grain but labor what they have paid, which is called “equivalent exchange”.
老师译文:From the consumers’ point of view, this is an “exchange at equal value”, in which grains, when transferred in ownership from farmers, are what is acquired as a result of their own work.
根据上下文,将这句话补充完整应该是“……而是自己所付出的劳动之后换来的东西……”,因而老师译文中添加了what is acquired as a result of。而学生译文只是译出了表层意思,外国读者也并不能理解这句话想要表达的深层含义。
二、色彩词
汉英两种语言本属于两大不同语系,因此在表达方式上也有区别。汉语往往使用形象生动的词语,而英语则更加偏向简洁直白的词语。因此,译者在向原文靠近的同时,也要尽可能地使译文收到自然顺畅的效果。
例2:而对于那些通过不正当手段而获得不义之财者,节俭如浮云……
学生译文:to those who make a fortune by using illegitimate device, thrifty is like floating clouds.
老师译文:for those who have accumulated wealth by resort to ill-gotten means, ... the appeal for frugality would definitely fall on deaf ears.
“浮云”是网络上的新兴词语,意思是无法得到或不值一提的东西。在原文中,“浮云”表达的意思是一些人对节俭这一行为的倡导采取的是充耳不闻的态度。老师在翻译这一词语时使用了英语中对应的形象表达fall on deaf ears,而非学生的floating clouds,从而避免读者产生歧义。
三、诗歌
对于译者来说,诗歌翻译是一大难点,这要求译者不仅有着深厚的文学底蕴,还要有着良好的英语表达能力。《节》一文中共引用了四首古诗,分别是《悯农(其一)》、《悯农(其二)》、《蚕妇》和《陶者》,这大大提高了学生在翻译过程中的难度。对于母语是汉语的读者来说,这些诗句读来顺口、浅显易懂,而对于英语母语者来说却很难理解到位。
例3:如今的现实生活中,“遍身罗绮者,不是养蚕人”的大有人在,“十指不沾泥,鳞居大厦”的比比皆是。
学生译文:In the real life of modern society, Luo Qi, not sericiculture people are by no means rare and Those whose ten fingers touch not soil. Dwell under scaly-slab mansions weatherproof can be found everywhere.
老師译文:People who are dressed in silk or live in mansions are probably not silkworm breeders or construction workers.
在翻译此句时,学生采用直译的方法,外国读者读来会觉得句子冗长,晦涩难懂;而老师则用意译的翻译策略,句子既简单明了,又清晰易懂。诗歌素来有着“美”的特征,这就要求译者在翻译时要尽可能地体现原句的美,但也不能忽视作者本想表达的意思。
本文从多个角度探讨杂文翻译之艺术性,并从中感悟:杂文翻译要努力做到平衡,既要靠近作者,又要考虑读者,以确保原文与译文如影相随,从而达到最自然的效果。
参考文献:
[1]罗选民.衍译:诗歌翻译的涅槃[J].外语教学理论与实践,2012 (02).
[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]周领顺.散文英译过程[M].北京:国防工业出版社,2012.
[4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014a.
[5]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆,2014b.
【关键词】杂文 翻译 艺术性
杂文是一种直接、迅速反映社会事变或动向的文艺性论文,特点是“杂而有文”。国内外学者对散文翻译进行大量的研究,但对杂文翻译的研究却少之又少。
周领顺教授认为:翻译时要做到 “求真”(为实现务实目标,译者全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为)和“务实”(在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上,译者为满足务实性需要所采取的态度和方法)。
本文将就周领顺教授的译作《节俭意识与道德行为》(以下简称《节》)从逻辑词、色彩词和诗歌三个角度谈谈如何实现杂文翻译的艺术性。
一、逻辑词
杂文常常运用逻辑词来表达上下文的语义关系,为了使前后结构整齐,因而将一些语义成分省略。因此,译者在翻译时要认真揣摩原文作者想要表达的意思,将缺省的信息补充完整,这样外国读者理解时便不会如坠云里雾中。
例1:对于消费者,“粒粒”不再是农民的粮食,而是自己所付出的劳动,这叫“等价交换”。
学生译文:For consumers, “each grain” is not peasants’ grain but labor what they have paid, which is called “equivalent exchange”.
老师译文:From the consumers’ point of view, this is an “exchange at equal value”, in which grains, when transferred in ownership from farmers, are what is acquired as a result of their own work.
根据上下文,将这句话补充完整应该是“……而是自己所付出的劳动之后换来的东西……”,因而老师译文中添加了what is acquired as a result of。而学生译文只是译出了表层意思,外国读者也并不能理解这句话想要表达的深层含义。
二、色彩词
汉英两种语言本属于两大不同语系,因此在表达方式上也有区别。汉语往往使用形象生动的词语,而英语则更加偏向简洁直白的词语。因此,译者在向原文靠近的同时,也要尽可能地使译文收到自然顺畅的效果。
例2:而对于那些通过不正当手段而获得不义之财者,节俭如浮云……
学生译文:to those who make a fortune by using illegitimate device, thrifty is like floating clouds.
老师译文:for those who have accumulated wealth by resort to ill-gotten means, ... the appeal for frugality would definitely fall on deaf ears.
“浮云”是网络上的新兴词语,意思是无法得到或不值一提的东西。在原文中,“浮云”表达的意思是一些人对节俭这一行为的倡导采取的是充耳不闻的态度。老师在翻译这一词语时使用了英语中对应的形象表达fall on deaf ears,而非学生的floating clouds,从而避免读者产生歧义。
三、诗歌
对于译者来说,诗歌翻译是一大难点,这要求译者不仅有着深厚的文学底蕴,还要有着良好的英语表达能力。《节》一文中共引用了四首古诗,分别是《悯农(其一)》、《悯农(其二)》、《蚕妇》和《陶者》,这大大提高了学生在翻译过程中的难度。对于母语是汉语的读者来说,这些诗句读来顺口、浅显易懂,而对于英语母语者来说却很难理解到位。
例3:如今的现实生活中,“遍身罗绮者,不是养蚕人”的大有人在,“十指不沾泥,鳞居大厦”的比比皆是。
学生译文:In the real life of modern society, Luo Qi, not sericiculture people are by no means rare and Those whose ten fingers touch not soil. Dwell under scaly-slab mansions weatherproof can be found everywhere.
老師译文:People who are dressed in silk or live in mansions are probably not silkworm breeders or construction workers.
在翻译此句时,学生采用直译的方法,外国读者读来会觉得句子冗长,晦涩难懂;而老师则用意译的翻译策略,句子既简单明了,又清晰易懂。诗歌素来有着“美”的特征,这就要求译者在翻译时要尽可能地体现原句的美,但也不能忽视作者本想表达的意思。
本文从多个角度探讨杂文翻译之艺术性,并从中感悟:杂文翻译要努力做到平衡,既要靠近作者,又要考虑读者,以确保原文与译文如影相随,从而达到最自然的效果。
参考文献:
[1]罗选民.衍译:诗歌翻译的涅槃[J].外语教学理论与实践,2012 (02).
[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]周领顺.散文英译过程[M].北京:国防工业出版社,2012.
[4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014a.
[5]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆,2014b.