杂文翻译之艺术性

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shazishidaoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从逻辑词、色彩词和诗歌三个角度就译文进行简要讨论,译文要想切实传达原文的意思,译者必须仔细审读原文,理解原文才是最为关键的一步;其次要将原文的表层结构转化为深层结构,把作者表达的隐含意义清晰地描述出来。
  【关键词】杂文 翻译 艺术性
  杂文是一种直接、迅速反映社会事变或动向的文艺性论文,特点是“杂而有文”。国内外学者对散文翻译进行大量的研究,但对杂文翻译的研究却少之又少。
  周领顺教授认为:翻译时要做到 “求真”(为实现务实目标,译者全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为)和“务实”(在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上,译者为满足务实性需要所采取的态度和方法)。
  本文将就周领顺教授的译作《节俭意识与道德行为》(以下简称《节》)从逻辑词、色彩词和诗歌三个角度谈谈如何实现杂文翻译的艺术性。
  一、逻辑词
  杂文常常运用逻辑词来表达上下文的语义关系,为了使前后结构整齐,因而将一些语义成分省略。因此,译者在翻译时要认真揣摩原文作者想要表达的意思,将缺省的信息补充完整,这样外国读者理解时便不会如坠云里雾中。
  例1:对于消费者,“粒粒”不再是农民的粮食,而是自己所付出的劳动,这叫“等价交换”。
  学生译文:For consumers, “each grain” is not peasants’ grain but labor what they have paid, which is called “equivalent exchange”.
  老师译文:From the consumers’ point of view, this is an “exchange at equal value”, in which grains, when transferred in ownership from farmers, are what is acquired as a result of their own work.
  根据上下文,将这句话补充完整应该是“……而是自己所付出的劳动之后换来的东西……”,因而老师译文中添加了what is acquired as a result of。而学生译文只是译出了表层意思,外国读者也并不能理解这句话想要表达的深层含义。
  二、色彩词
  汉英两种语言本属于两大不同语系,因此在表达方式上也有区别。汉语往往使用形象生动的词语,而英语则更加偏向简洁直白的词语。因此,译者在向原文靠近的同时,也要尽可能地使译文收到自然顺畅的效果。
  例2:而对于那些通过不正当手段而获得不义之财者,节俭如浮云……
  学生译文:to those who make a fortune by using illegitimate device, thrifty is like floating clouds.
  老师译文:for those who have accumulated wealth by resort to ill-gotten means, ... the appeal for frugality would definitely fall on deaf ears.
  “浮云”是网络上的新兴词语,意思是无法得到或不值一提的东西。在原文中,“浮云”表达的意思是一些人对节俭这一行为的倡导采取的是充耳不闻的态度。老师在翻译这一词语时使用了英语中对应的形象表达fall on deaf ears,而非学生的floating clouds,从而避免读者产生歧义。
  三、诗歌
  对于译者来说,诗歌翻译是一大难点,这要求译者不仅有着深厚的文学底蕴,还要有着良好的英语表达能力。《节》一文中共引用了四首古诗,分别是《悯农(其一)》、《悯农(其二)》、《蚕妇》和《陶者》,这大大提高了学生在翻译过程中的难度。对于母语是汉语的读者来说,这些诗句读来顺口、浅显易懂,而对于英语母语者来说却很难理解到位。
  例3:如今的现实生活中,“遍身罗绮者,不是养蚕人”的大有人在,“十指不沾泥,鳞居大厦”的比比皆是。
  学生译文:In the real life of modern society, Luo Qi, not sericiculture people are by no means rare and Those whose ten fingers touch not soil. Dwell under scaly-slab mansions weatherproof can be found everywhere.
  老師译文:People who are dressed in silk or live in mansions are probably not silkworm breeders or construction workers.
  在翻译此句时,学生采用直译的方法,外国读者读来会觉得句子冗长,晦涩难懂;而老师则用意译的翻译策略,句子既简单明了,又清晰易懂。诗歌素来有着“美”的特征,这就要求译者在翻译时要尽可能地体现原句的美,但也不能忽视作者本想表达的意思。
  本文从多个角度探讨杂文翻译之艺术性,并从中感悟:杂文翻译要努力做到平衡,既要靠近作者,又要考虑读者,以确保原文与译文如影相随,从而达到最自然的效果。
  参考文献:
  [1]罗选民.衍译:诗歌翻译的涅槃[J].外语教学理论与实践,2012 (02).
  [2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [3]周领顺.散文英译过程[M].北京:国防工业出版社,2012.
  [4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014a.
  [5]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆,2014b.
其他文献
姜黄素属于多酚类化合物,是多年生草本植物姜黄的活性成分。文献报道姜黄素在临床治疗及基础研究领域具有多重作用。在脑缺血、脑出血、颅脑外伤及脊髓损伤的动物模型中,姜黄素
【Abstract】with the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, the translator’s subjectivity has become a subject of concern. The thesis chooses one of the essays Rural Lif
【摘要】全球化进程的持续加快使得各国在影视文化间的交流也日趋频繁起来,正因为这样,我们才可以在国内影院中欣赏到众多美式大片,才可以通过国内影视平台观赏英剧。在此背景下,国外影视剧的字幕翻译工作越来越重要,本文以英语影视剧字幕翻译为例,简要探讨了其特点及翻译策略。  【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点 策略  一、英语影视剧字幕翻译的特点  1.口语化。艺术来源于生活,影视剧这一艺术形式也不例外,
【摘要】诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史。然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着一定的争议和分歧。这种争议和分歧既表明了我国对于诗歌翻译研究的不成熟,也不利于后来学者对于诗歌翻译本质和基本原则等的探索和确立。基于此,本文通过对赵彦春英译《千字文》、《道德经》、毛泽东诗词的探究和赏析,提出了对于诗歌翻译本质和原则的独特见解,这对于以后诗歌翻译实践活动的展开
Eyes on Him  My heart is sure and secure,  My mind will wander no longer.  Truly You have conquered  the world and death,  So that I could rest  in Your unfathomable peace.  Others may render as absur
期刊
【Abstract】There are huge differences between China and the west in social customs, among which wedding custom is a representative one. Wedding system is a kind of social system contained in any cultur
【Abstract】The Scarlet Letter, Nathaniel Hawthorne’s representative work, is a classical novel in American literature in the 19th century. It has a deep ideological content. In this works, we may disco
【摘要】英语翻译时涉及了很多中西方文化的内容,我们要讲求翻译的准确与翻译的质量,就不得不研究文化差异带给我们的影响。本文从中西文化发展的不同历程所带来的文化差异方面入手,分析了因文化差异而影响语言翻译的因素,以帮助译者克服由于文化渊源不同而带来的语言互译障碍。  【关键词】高中英语 人文历史 翻译 文化差异  一、历史文化差异对翻译的影响  由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和
期刊
【Abstract】Language is the most important tool in the communication of human beings. The appropriateness of language means the clear and accurate utterance, the smooth expression and the proper express