【摘 要】
:
【正】 《中国翻译》1986年第二期《翻译小议》中,李汝松同志提出的一些意见,我基本上是赞同的。但是其中有些看法,似乎尚有讨论的余地。例如:对日本内阁中的"厚生大臣"和"厚
论文部分内容阅读
【正】 《中国翻译》1986年第二期《翻译小议》中,李汝松同志提出的一些意见,我基本上是赞同的。但是其中有些看法,似乎尚有讨论的余地。例如:对日本内阁中的"厚生大臣"和"厚生省"等专有名词,李汝松同志主张改译为"卫生民政部长"和"卫生民政部",对"大藏相"和"大藏省",他主张改译为"财政部长"和"财政部",依此类推,那末,"通产相&quo
其他文献
洋人说话带洋味,这也许是他之所以是洋人的标志之一吧。这个洋味,正是对话翻译中必须加以保存的成份,可偏偏在外国小说(这里以英语小说为例)的对话中常常出现一种用语法或语音的变
【正】 为推进我国翻译理论建设,交流翻译理论研究成果,探索建立中国翻译学的途径,中国译协、江苏省译协和青岛市译协于1987年7月25日至31日在青岛联合召开了第一次全国翻译
【正】 贵刊1987年第五期刊载了武汉大学袁锦翔同志撰写的"评 H.A.Giles 英译《醉翁亭记》"一文。文章从多方面对翟理思的这篇译作给予了高度的评价,同时也指出五个译错或译
【正】 在联合国译员训练部成立五周年的时候,我曾荣幸地向译训部的全体师生讲话。现在训练部庆祝成立十周年,我再次来到此地,感到非常高兴。训练部担负着培养具有知识丰富、
【正】 蒲松龄的名著《聊斋志异》,何时译成外语,因手头缺少资料,无从考查。但自本世纪初以来国外已陆续有英译本问世。近年来我国也翻译出版了《聊斋志异选》现节录《阿宝》
【正】 我喜欢"神"和"似"这两个字,也喜欢"神似"这个词。。近年来,国内译界的热门话题有三:一是翻译难,近而深入到对翻译不可译性的讨论;二是主张以"从心所欲,不逾矩"为尺度
【正】 8月12日至15日,新疆维吾尔自治区召开了首次翻译工作者代表会议,150余人出席。会议总结和回顾了自1982年新疆译协成立以来全区的翻译工作情况,并修改了新疆译协的章程
【正】 近十来年,在应用语言学研究中,话语语言学获得了较大的发展,它对翻译理论的研究和发展起了很大的推动作用。话语语言学始于四十年代,形成于七十年代,现在已经作为一门
【正】 前年12月中旬《光明日报》在《每周评论》栏刊出《谈文化立法》的文章,强调新形势下制订文化领域的法律之必要性,读后深有同感。鉴于翻译工作不受社会重视的程度可能
【正】 建国以来,中央编译局、新华通讯社和上海辞书出版社等单位为包括欧美人名在内的外国人名(确切地说,是外语人名)的汉译规范化作出过重要贡献。不少欧美人物的人名译名