Intercultural Communication and Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Konca
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Intercultural communication is considered to be a significant constituent in translation, an act of culture-specific communication. In the C-E translation, it is a must for a translator first to recognize the cultural factors in a text, and then choose the appropriate way to address them. This paper analyzes the cultural gaps of a poem to demonstrate the importance of cultural factors in translation and provide approaches to deal with these difficulties.
  【Key words】Interculturalcommunicationtranslation
  Introduction
  The concept of culture is fundamental to any approach to translation (Anna, 2002). “Culture is communication; communication is culture” (Edward T. Hall, 1990), states the close connection between cultural and communication, while translation functions as a tool in this process.
  The poets of the Song Dynasty drew on a long tradition of poetry in China, but particularly the forms which were prevalent in the Tang Dynasty, especially seen in the works of Li Yu of the Southern Tang Dynasty. One of the new developments was a large increase in the popularity of the Ci form of poetry, a form based on the traditional forms and rhythms, ultimately drawn from popular songs, but with new words. Another development was an increasing fusion of painting and poetry. Many of the Song Dynasty poets were greatly affected by the politics of the time.
  This paper studies Song-Dynasty poems, one of which is translated by XU Yuanchong. The focus is put on the cultural issues and translation skills also are analyzed in this paper.
  I Cultural Connotation and Translation of Cipai
  Cipai, names of the tunes to which ci poems are composed, are basically titles of song dynasty lyrics. The literal meaning of a cipai can be rather obscure, making it difficult to translate. Some are taken straight from earlier poems, and some are clearly of Non-Han origin — mostly songs introduced from Central Asia. Some cipai have alternative names, usually taken from a famous piece of that very cipai.
  To deliver the message of cipai in a proper manner and to make a successful intercultural communication, transliteration or the transliteration plus annotation would definite best choices in poems because it will provides readers with an increased burden to read a poem with redundant explanations in the poem and demolish the aesthetic effects of Chinese poem. For these reasons, Chinese translator XU Yuanchong adopts the free translation or “foreignisation”. Famous Cipai he translated include “采桑子”(Gathering Mullberry Leaves), “浣溪沙” (Silk-washing Stream) and “一剪梅”(A Twig of Mune Blossoms) (XU, 2007). In translation of these cipai, free translation is adopted because if they are transliterated with pinyin, it’s possible for the target readers to follow their meanings and connect them to poems.
  II Cultural Gaps in Song Poetries
  The Oxford Dictionary defines the culture gap as any systematic difference between two cultures which hinders mutual understanding or relations. Such differences include the values, behavior, education, and customs of the respective cultures. The cultural gaps may form some cultural vacancies in translation.
  In the poem 台州游 (written by a Song poem HE Zhu), “南国” , ”宫女” ,“商女”, “乌衣” and “白社” are all Chinese terms which cannot find their equivalences in English.“南国” is not a country but refers to the southern part of China, but it’s a poetic statement which only can be explained in English but can’t be replaced with a proper English phrase. Another example is the “商女” is derived from the five music notes of ancient China ”宫商角徵羽”, thus referring the songstress, but this translation leaves the “background information and emotion” behind.
  Conclusion
  The translator plays an important role in the process of intercultural communication, since he/she has frequently not only to translate sentences, but also to interpret the cultures of the communicants. He serves as the mediator for both sides explaining to them the main rules of behavior and customs of the countries. The translator should pick up an equivalent for the language phenomenon which directly reflects another culture.
  Reference:
  [1]Anna Ginter, 2002, Studies about Languages, No.3.
  [2]Edward T. Hall, 1990. The Silent Language, Knopf Doubleday Publishing Group, U.S.
  [3]许渊冲.宋词三百首[M].北京:中国出版社.2007.
其他文献
台湾最大的空军基地  谈到台中的清泉岗基地,它在过去20余年来与“台机台造”的岛内军工业有着密不可分的关系,清泉岗机场西侧汉翔工业沙鹿厂区的前身是台湾航发中心(AIDC),是当年设计生产IDF的地方,也是当前汉翔公司以“翔展项目”名义对台湾空军现役IDF战斗机实施升级的地方。至于台湾空军第427联队,则在过去的20年间与岛内自制的IDF战斗机有着密不可分的关系,该联队不仅第一个“吃螃蟹”,完成首批
我们都清晰地记得,鲁迅笔下的“百草园”是一方儿童的晴空。这里有碧绿的菜畦、光滑的石井栏、紫红的桑椹,酸酸甜甜的覆盆子;还有长吟的鸣蝉、弹琴的蟋蟀、蹿入高空的云雀,喷烟的斑蝥;还有雪地里的侯鸟,以及美女蛇的故事。这一方儿童的乐园,她盛满了儿童对大自然无尽的遐想和渴望。每一个孩子心中都有一方精神的乐园,都希望开启这扇神秘的“百草园”之门。如果能让学生自觉地走进这座精神乐园,就会让那些永远新奇,充满着乐
夏天,你喜欢吃冰淇淋吗?  这个也叫问题!谁要到我们班问这个问题,肯定会得到全体巨吼:“弱智!”  可是,谁要问“一口气多吃了冰淇淋,就会感到头疼,这是为什么呢”,相信许多女生头点得会像小鸡啄米似的,为什么?  说来也奇怪,吃冰淇淋是嘴巴和肚子的事,干脑袋什么事!?又没让脑袋吃冰淇淋?然而,医生说,这是个关系到神经系统的问题,也是我们人体内最为复杂的结构的大学问。  当我们的口腔上颌神经受到冰淇淋
人类命运共同体和“一带一路”发展战略是新时期中国外交理念和实践的创新之举,为了更好地凝聚共识,为中央建言献策,中共中央对外联络部研究室和《当代世界》杂志社共同举办了人类命运共同体理论暨“一带一路”推进思路研讨会,深入讨论了如何正确认识人类命运共同体的理论体系及中国企业在“一带一路”推进过程中面临的机遇与挑战。  三月的北京,姹紫嫣红,昆玉流碧。2016年3月22日,由中共中央对外联络部研究室和《当
【摘要】本文针对高职学生英语课堂参与度低,教学效果差这一现状,分析了其中的原因,经过数年实践教学,总结出了一些心得,旨在通过教学内容多元化激发学生学习英语的兴趣,提升学生参与度,改善教学效果。  【关键词】英语学习 教学内容多元化 激发兴趣  一、高职学生英语课堂参与度低的原因   英语课堂学生参与度低可以说是高职院校普遍面临的一个问题,究其原因,有主观因素,也有客观因素。有主观方面如受学生自己的
一次,带孩子参观少儿口算、珠算大赛,看到那一个个面对数字像“神”了似的孩子,我和儿子都钦佩极了。回家后,我下决心,把儿子培养成“神算”。什么事不琢磨不知道,一琢磨吓一跳,二、三年的琢磨还真让我想出了不少儿童口算的小诀窍,在这里出来和大家分享。  口算也称心算,它是一种不借助计算工具,主要依靠思维、记忆,直接算出得数的计算方式。口算既是笔算、估算和简算的基础,也是计算能力的重要组成部分。要想培养孩子
国家新一轮基础教育课程改革之风已经吹起,如何在英语课堂教学中渗透《英语课程标准》的理念提升教学质量,是每一个英语工作者应该深思的问题。小学英语是小学阶段一门基础性学科,其主要任务教学有三点:一、培养学生的英语学习兴趣和学习自信心;二、帮助学生掌握一定的英语基础知识和基本技能;三、促使学生形成初步的英语综合运用能力。下面,本文将从课程性质,课程板块和学生反馈三个方面来谈谈如何让学生以最快的速度接受译
【摘要】在英语学习过程中常见到学生按某一思路、某一习惯去思考问题和解决问题,即走不出思维定势的困惑,受思维定势的影响,创新思维得不到发展。初中英语教学中,如何帮助学生走出思维定势,发展创新思维,提高创新思维的意识和能力,是值得每一位教师关注的主题和经久不衰的课题。  【关键词】思维定势 初中英语 创新意识 创新能力  在实际教学中,往往走不出应试教育的误区、沿袭应试教育的态势,导致学生为考试而学,
While some believe that speakers choose certain grammar structures is to keep pace with the meaning they want to express, Larsen-Freeman holds the view that it is not the only intention. In fact, spea
父母亲在外辛苦地工作,而孩子却不认真学习,有上网的、有早恋的,这是怎么了?一个孩子把他的亲生父亲连砍数刀,一个孩子活活地把母亲杀死,这又是怎么了?有的孩子能够成才,有的孩子却一事无成;有的孩子很孝顺,有的孩子却不愿意赡养自己的父母,这到底是怎么了?——是我们的家庭教育出了问题。  下面给家长几点建议:    一、要学会与孩子沟通。    下面的案例,希望会给家长一些启示。  第一次参加家长会,幼儿