On the Relationship between the Original and the Translated Version——The Interpretation of Benjamin’

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lfzhou66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin’s three metaphors from his The Translator’s Task. The exploration starts with the metaphor of"the tangent of a circle",where it is interpreted
其他文献
随着经济的不断发展,人们的生活水平不断提高,社会对于能源的需求也越来越大,在生产生活中对于电力资源的应用也越来越广泛,电能逐渐成为人们生活中不可或缺的一个组成部分,而对电
江泽民'七一'重要讲话对人的全面发展的含义作了富有时代特征的新的界定,指出了人的全面发展的现实基础,揭示了人的全面发展和社会全面进步的辨证关系,阐明了促进人
《难忘的一课》讲述抗日战争胜利后,作者在台湾的一所乡村小学里的所见所闻,表达了强烈的爱国主义思想感情。教学本课,要注意以下三点。一、结合简介背景解词由于课文的历史
为适应社会发展要求 ,寻求和采用省时高效的教学方法是我们教师的职责。本人在十年的物理教学实践中总结出的“先死后活”的物理课堂教学模式 ,正是符合省时高效要求的一种课
文章从'现代银行最基本的职能是充当信用中介'这一命题出发,通过对银行业务分类的考察,提出中间业务最基本的性质是'商业银行在办理中间业务的时候不直接作为信
传统的新闻写作形式从产生、发展、形成与延续至今已有百多年,在全球进入信息时代的今天,传统的新闻模式已适应不了信息大流量对表现形式的需要,它必须与时俱进,进行创新.文
该文主要通过对On Being Authenticity(《论本真》)的翻译实例进行分析,分别阐述了从词汇、短语和思想对等三个维度上进行了翻译策略上的归纳总结,强调了哲学文本中中英文对