7种木本植物的分支指数与代谢指数

来源 :植物生态学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanxu52051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
West、Brown和Enquist提出的植物分形网络模型(简称WBE模型)认为:植物的分支指数(1/a,1/b)决定植物的代谢指数,当分支指数1/a、1/b分别为理论值2.0、3.0时,代谢速率与个体大小的3/4次幂成正比,但是恒定的3/4代谢指数并不能全面地反映植物的代谢情况.基于分支指数的协同变化,Price、Enquist和Savage对WBE模型进行扩展,提出植物分支参数协同变化模型(简称PES模型).该文借助于PES模型分析了7种木本植物的分支指数和代谢指数.结果表明:物种间叶面积与叶生物量呈异速生长关系,基于叶面积得到的分支指数1/a和代谢指数θ在物种间无显著差异,基于叶生物量得到的分支指数1/a、1/b和代谢指数θ在物种间均存在显著差异,但基于叶面积和叶生物量分别拟合出的整体分支指数1/a、1/b和代谢指数θ与理论值均无显著差异,且用叶面积作为代谢速率的替代指标比用叶生物量分析得出的代谢指数与理论值更接近.今后研究应当关注植物叶面积与叶生物量的异速生长关系对植物代谢速率及相关功能特性的影响.
其他文献
【摘要】众所周知,我国是个多民族的大家庭,其中,壮族是我国人口最多的少数民族,壮族有着自己丰富多彩的文化。近年来,随着经济社会的发展,壮族人民与世界的交流也日益密切,壮文化的英译也越来越受到重视,成为一个非常热门的研究领域。为了更好地了解我国学者对壮文化英译研究的现状,文章主要是根据中国知网(CNKI)提供的资料,对我国学者近10年来就壮文化英译的研究做回顾和总结:研究的总体状况、研究者的研究能力
As a girl who loves travelling,I have been to a few place.Among all the places I have been to,London is second to my hometown Chongqing.Life can be as long as h
期刊
Grasses display highly diversified inflorescence architectures that differ in the arrangement of spikelets and flowers and determine cereal yields. However, the
期刊
本文介绍了《孙子兵法》的英译情况,对中外译者关于先秦典籍的翻译的侧重进行了初步的探讨。文章首先简要介绍了《孙子兵法》在中国文化中的地位。《孙子兵法》对中国的影响
期刊
With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has
期刊
英语是用来交流的一种语言。英语教师除了用有声语言进行教学,与学生交流外,还可以借用丰富的体态语辅助教学。体态语它由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成。心理学家得出一个有趣的公式:一条信息的表达=7%的语言 38%的声音 55%的人体动作。这表明,人们获得的信息大部分来自视觉印象。由此可见在课堂中使用好体态语更能令我们的课堂教学达到事半功倍的效果。美国心理学家罗伯特.布鲁斯曾对教师的体
种子物理休眠是由种皮不透水层引起的一种休眠类型,是植物在长期系统发育进程中获得的一种适应环境变化的特性。该文简述了种子物理休眠的定义与概念;从不透水层、种皮的特殊水孔器结构以及胚的形态特异性等方面,综述了物理休眠种子的形态特征、物理休眠与综合休眠的解除方法以及物理休眠的可能解除机制;利用Angiosperm Phylogeny Group Ⅲ(APG Ⅲ)系统分析了种子物理休眠的植物在系统发育中的
【摘要】本文探讨了同声传译中积极性误译的弱化策略,结合具体例子阐述了在什么样的场合适宜采取弱化策略,以期在理论层面唤起业内人士对积极性误译弱化策略给予更多关注,在实践层面强化译员自觉使用积极性误译意识,提升同声传译质量。  【关键词】同声传译 积极性误译 弱化  一、引言  同声传译(简称“同传”)是国际会议中最常用的一种口译方式,同传译员在面临巨大的时间压力下,必须有极好的协调能力,要做到几乎同
一、Some people have a greater capacity for happiness than others  翻译1:有些人比别人更能得到幸福。  翻译2:有些人享得了福,还有些人就享不了福。  翻译本句的困难在于对capacity这个词的理解。大多死记单词的人都知道它是 “能力”,往往并不清楚它主要是指什么能力。这个词其实有“容积,容量,电容”之义,据此推导,它作“能力”便主
【摘要】中国在2001年加入了WTO,表明中国正式踏入了世界舞台。近几年来世界范围内的“中国热”一直持续蔓延。中国的五千年的文化和大河山川以及风格迥异民族风情,给世界展现了一个神秘国度的独特风情。随着改革开放,中国的富饶的旅游资源得到进一步开发,吸引了大批外国游客来到中国旅游观光。这时候英语翻译在旅游中的运用显得尤为重要。本文就来简要分析一下英语翻译在旅游中的多元化功能价值。  【关键词】英语翻译