这一天,小王子看了多少次日落

来源 :阅读(教学研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjl7648893
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  要说极清浅又极深刻的典范,当属《小王子》。这部诞生于20世纪40年代的法国童话,已经成为无数读者心中的不朽经典,犹如头顶的日月星辰。这个学期,我的学生将度过小学阶段的最后时光。我特意将《小王子》留到了这一年推荐给他们,期冀这部诗意梦幻却又令人深深回味的童话,能够伴随他们走完童年之旅,走向更为广阔的天宇世界。
  孩子们购买的《小王子》版本五花八门。据说,《小王子》是拥有中文译本最多的外国文学作品。起初我曾犹豫过,是否要统一版本,这必将方便集体的阅读与讨论,但随后我否定了这样的考虑。译本的多样化固然给集体阅读带来不便,但是,同时也提供了更多的阅读可能,这些不同的译本或许能成为孩子们阅读、思考与讨论的一个抓手,不是吗?光就法文单词apprivoiser,中文译本就有“驯养”“驯服”“驯化”“要好”“眷顾”等多种表达,读者诸君可以比较揣摩,各取所爱。
  我是一个好奇心很强的人,面对诸多译本,常常忍不住要在心里排个队。我当然知道这样的想法有点幼稚,文学作品的比较不是体育赛事,优与次哪里会那么客观分明。
  不止一个朋友提醒,你又不懂法文,你无法判断译文的高下(其实,《小王子》初版即同时有英、法两种语言)。类似的问题,也曾有读者请教过著名翻译家周克希先生。周先生说:王安忆和肖复兴他们不懂法文,但是他们有种直觉,有种天赋的东西。他们能够透过我的译文,看到原作者想讲的意思,有时候他们比我看得更明白。
  我像是着了魔,逮着个人就要问问他的看法,心底还孩子气地希望听到的也正是自己所喜欢的。一天,忽然想起一位青年作家,某知名老牌文学期刊的小说编辑,他的网名即出自《小王子》,一用就是十多年,明白无误地宣告,自己是这个童话的资深“粉丝”。于是,我也把这个问题抛给了他。
  在网络的那一边,他似乎没有思索,马上打过来一行字:我对《小王子》译本的喜欢与否只看一个地方,就是第六章中说小王子在那个黄昏看日落,是译成“四十三次日落”还是“四十四次日落”。
  我大吃一惊,一向标榜《小王子》是心中至爱,我竟从未注意到这一点。急忙翻开手头的几个译本,果真两个数字都有。接力出版社和湖南文艺出版社分别出版了著名翻译家林秀清女士的译本,令人意外的是,同一译者,竟也是两种译法。林女士已于2001年故去,哪个是定本,暂时成谜。再打开1979年刊于《世界文学》杂志的肖曼先生的中文首译,“四十三次”。
  我追问朋友为何喜欢“四十四次”的译法,他说,“四十四”有一种形式美和韵律美。我再追问,“信”呢?他反問,“雅”呢?这儿,“四十三”“四十四”两个数字在意思上并无差异。
  这个解释有意思。第二天,我恰好带着孩子们读到这一章。一个孩子朗读,持不同译本的孩子很容易就发现了译法的差异,这正是我需要的。于是,我将朋友的那番话“贩卖”了一下。
  谁知,刚下课,一个孩子就举着一本书走过来,老师,英译本是“forty-four times”,也是“四十四次”。这个孩子的版本是中英双语。这下,形式美与韵律美之说似乎有点站不住了。遇到问题就要搞个水落石出。上网查询,没有令人信服的结果。家里正好有本美国版的英文《小王子》,确实是“forty-four times”。只剩下最后的办法,向各位《小王子》的译者讨教。于是,通过网络,通过朋友的朋友,向数位知名译者发出讨教函。一位法语教授很快来了回复:不同版本这个数字有差异,我依据的是七星书社最权威的版本。
  这个说法仍旧没有使我信服,一个数字,明明白白在那儿,这么多翻译家,其中不乏名宿,不至于犯那么低级的错误吧?
  有个朋友是英语专家,我把这个困惑告诉了他。他说,数字的规定不一样,英国说的一楼,其实是中国和美国人说的二楼。
  我的脑中闪过一道灵光,其中或许有文化的因素?这样的例子在翻译史上不胜枚举。
  这个问题,以我有限的交往圈,询问旅德作家程玮女士最为合适,2007年,她也曾翻译过《小王子》,而且是我喜欢的一个译本。
  程玮说,当年翻译时,她曾分别查询过英、德、法多种版本。她立即拍照传来了英国出版的英文版,“四十四次”。德文版,“四十三次”。法文版,“四十四次”。但是,程玮说她信任德文版,德国人做事一向严谨,简单的数字怎么会搞错。可以推测,应该有多个法文版。
  这件事惊动了程玮的先生班特·李博德先生(Bernd Liebner)。李博德先生是德国电视最高奖项格林姆奖的获得者,知名纪录片导演,对法国文学、法国文化素有研究。这下,一切柳暗花明:1943年4月6日,《小王子》在美国纽约同时用英、法两种语言出版,其中,525本英文版、260本法文版,每本都有编号和作者签名。首次出版时作者43岁,所以,他的原著写的是“四十三次日落”。作者44岁时驾机失踪,为了纪念他,法国的出版社决定,此后的版本都改成“四十四次”。李博德先生进一步解释说:作者传递的意思是,地球人的43年,对小王子来说,只是一天。
  这是一个极其简单的谜底,可也是一个极其丰富的谜底。
  (作者单位:江苏省南京市琅琊路小学)
其他文献
简述了巡航导弹的发展历史、主要型号和作战特点,对巡航导弹发展趋势作了简要分析。 The development history, main models and operational characteristics of cruise mi
流媒体播放的传统方式是基于C/S集中式网络模式,在互联网用户数量高速膨胀的今天,如何解决流媒体播放中高带宽、实时性和突发流量这三大困难。单播不可能实现,组播技术成本较
1病历资料以“右侧上下肢不自主运动一周”主诉入院,患者一周前起无明显诱因下出现右侧上下肢不自主运动,无口齿含糊,无头痛,无恶心呕吐,无耳聋耳鸣,无意识障碍,无偏 1 case
新年致读者本刊编辑部1.1月月谈加入WTO中国土地市场发展与管理的几个问题张秋舫2.1努力实现房地产业的法制化晓刚3.1深化对业主权利意识、自治意识和自律意识的认识季如进4.1进一步完善
2004年2月18日~3月7日,太原市迎泽区一外来人口家庭爆发了发热出疹性疾病,根据临床表现、流行病学调查及实验室检测,证实系一起麻疹爆发。此家2003年11月由新疆维吾尔自治区
在新课程改革的深入影响下,我国小学数学教师已经逐渐的认识到传统课堂教学中存在的弊端,如果还是一如既往的沿用灌输式的方法教学只会遏制住学生自主学习的欲望,阻碍学生课
自行研制成功原子弹、氢弹、中子弹以及同近程、中程、远程、洲际导弹相配套的核弹头,形成了中国自己的核力量,是国防尖端科技的辉煌之一,在共和国50年科技发展史上立下了丰碑。
将有机玻璃紧贴于炸药柱,当爆轰波沿药柱传播至界面时即在有机玻璃中引起一个强烈的冲击波。利用一特定装置分别测定在NH4NO3/TNT80/20,NH4NO3/TNT/Al80/10/10,NH4NO3/TNT/LiF80/10/10和NH4NO3/Al90/10等炸药爆轰作用下有机玻璃中冲击波的传播速度,以检验含
深化认识社会主义劳动与劳动价值论 ,必须重新认识和评价马克思的劳动和劳动价值学说。坚持什么 ?必须坚持马克思的劳动和劳动价值学说的真理性、科学性。突破什么 ?就是克服
在现实生活中,人们在对不确定条件下进行判断或决策时往往会以偏概全、以小见大(或典型现象),但是根据理性人的假设则并非如此,根据概率论中的贝叶斯定理的大数法则,一个理性