论文部分内容阅读
摘 要: 西方哲學名著英语原文的遣词造句与普通书面英语不同,而且哲学本身具有逻辑的思辨性、意义的抽象性及术语的概括性,增加了翻译的难度。本文基于清代翻译家严复的“信、达、雅”的翻译标准,比较《实用主义》两种译本在选字、组词、炼句等方面的特征,指出西方哲学作品的翻译可以在基于忠实的基础上对汉语译文进行对应和变通,实现哲学著作翻译风格的简约,符合中国读者的汉语阅读习惯。
关键词: 中国哲学翻译 《实用主义》译本 译本比较
中国哲学经典文本具有汉语的简约美和流畅美,《道德经》被誉为哲学中的哲学,只有五千言,却意味万千。读者的思维方式、阅读习惯和理解力都与中国哲学经典有千丝万缕的联系。所以,哲学译文应尽量体现这样的风格,以便契合读者的阅读习惯和思维方式。哲学文本翻译的难点在于能否准确理解原文,并用通顺的汉语表达出来。这对译者的要求是很高的,除了深厚的中英文造诣、广博的知识、良好的逻辑思维能力外,还需要译者对哲学知识有深刻的感悟与理解、敏锐的洞察力及严谨的治学态度。
一、严复的“信、达、雅”
19世纪末20世纪初,翻译大师严复为唤醒民众,翻译了大量西方社科名著,启蒙了几代中国人。那个时代,严复翻译的目标读者是士大夫,他们既具有声望、地位的知识分子和官吏,饱读中国古典诗书,又愿意从西方思想中探索救国图强的武器。他们推崇桐城派文本,该文本语言力求简明达意,清顺通畅。在特定的历史时期,针对特定的读者,严复选择的翻译策略是“故信、达而外,求其尔雅”[1]。严复的翻译取得了巨大的成功,既传达了原著的本旨,又获得了社会价值,扩大了传播面。严复提出:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”[2]他的三字翻译标准,第一要“信”,译文忠实于原文的思想内容;第二要“达”,译文要语言规范,通顺易懂;第三要注意原作的风格和原文的语言修辞特色,即所谓的“雅”。
二、《实用主义》及其译本
实用主义是现代西方哲学发展史上一个影响很大的思想流派,在美国十九世纪后期社会转型过程中产生,适应了美国社会发展的需要。在皮尔士创立了实用主义方法及真理观的基础上,威廉·詹姆士将其扩展到心理学和宗教学等涉及人生的领域。杜威认为詹姆士的实用主义是一种“生活哲学”[3]。实用主义哲学理论对现代教育理论的发展、现代学校教育的课程设置、教学模式和教学方法等方面都产生重要的影响。
由原商务印书馆资深编审、《英语世界》的创刊人陈羽纶先生与翻译家孙瑞禾合译的《实用主义》,是一部经典的哲学译作。笔者从词汇、长句等方面对译本进行分析,考察他们是如何在忠于原文的基础上对译文进行变通和重组,从而实现译作的信、达、雅。
三、《实用主义》两个译本比较
笔者选择陈小珍版的译文作为比较,感受陈羽纶版的哲学译本风格及翻译技巧。
1.词汇的翻译
在哲学文本中,一个看起来简单的哲学词汇,其所承载的语义和思想内涵却相当丰富,采用何种译法需要译者对语境及哲学思想进行充分的理解、推敲。
例1.Philosophy is at once the most sublime and the most trivial of human pursuits[4].
陈羽纶版本:哲学在人类事业中是最崇高而又最平凡的[5]。
陈小珍版本:哲学是人类最崇高的、也是最琐碎的追求[6]。
例1来自原著第一讲“当前哲学上的两难”。“the most sublime and the most trivial”,陈羽纶版本翻译为:最崇高而又最平凡的。陈羽纶译文明显更符合语意。陈小珍版的虽然在语法上符合原文,但是失去了译文的精确及汉语的形美,缺乏哲学文本简洁的风格。
例2. A pragmatist turns his back resolutely and once for all upon a lot of inveterate habits dear to professional philosophers[7].
陈羽纶版本:实用主义坚决地、断然地抛弃了职业哲学家的许多积习[8]。
陈小珍版本:实用主义坚决地、一劳永逸地丢开了专业哲学家的许多根深蒂固的习惯,而不管他们有多么珍视这些习惯[9]。
原文中的“once for all”,陈小珍版译文直接采用字面意思“一劳永逸”。该成语的原义是:辛苦一次,把事情办好,以后就可以不再费力。但这个成语用来搭配下文“一劳永逸地丢开了专业哲学家的许多根深蒂固的习惯”,不够妥切,带有随意性。相比之下,陈羽纶版的译文,在原义基础上进行变通,译为“断然地抛弃了职业哲学家的许多积习”,更符合该词在语境中的本意。翻译中译者在分析表达时要慎重精准,克服随意性。
2.长句的翻译
西方哲学文本往往比较枯涩、句式冗长复杂。翻译哲学文本中的长句,需要理清结构所表现的各种关系,表达时要根据汉语语法特点对语义单位进行调整重组,以使目标语通顺流畅。
例3.You recognize these contrasts as familiar; well, in philosophy we have a very similar contrast expressed in the pair of terms ‘rationalist’ and ‘empiricist’, and ‘empiricist’ meaning your lover of facts in all their crude variety, ‘rationalist’ meaning your devotee to abstract and eternal principles[10]. 陈羽纶版本:在哲学上,我们也有极其相似的对比,用一对名词来表示,那就是“理性主义者”和“经验主义者”。“经验主义者”是喜爱各种各样原始事实的人,“理性主义者”是信仰抽象和永久的原则的人[11]。
陈小珍版本:我们很熟悉这些分别,同理,在哲学中也可做类似的区分,如唯理论者和经验论者。经验论者是以经验事实为标杆的人,唯理论者则是抽象的永恒的法则的信徒[12]。
例3来自第一讲“当前哲学上的两难”。本段中詹姆士对“rationalist”(理性主义者)和“empiricist”(经验主义者)这对名词进行比较。原文的第一句话是个长句,紧接上文提到的在礼仪、政治、文学与艺术上的两类人的气质对比,陈羽纶版的译文“在哲学上,我们也有极其相似的对比”比陈小珍版的译文更加忠实于原文,读起来更通顺流畅。“in philosophy”放在句首承接上下文,使得译文条理清晰。
例4.We shall find it extraordinarily convenient to express a certain contrast in men’s ways of taking their universe, by talking of the ‘empiricist’ and of the ‘rationalist’ temper. These terms make the contrast simple and massive[13] .
陳羽纶版本:我们将会觉得,用“经验主义者”的气质和“理性主义者”的气质来表示人们宇宙观的差别是非常方便的。这两个名词使得这个对比显得简单而有力量[14]。
陈小珍版本:通过“经验论者”及“唯理论者”的气质,我们可以很容易地区分出不同人的不同世界观。可见,这两个名词使得这种比较变得简单而有效[15]。
原文的“talking of the ‘empiricist’ and of the ‘rationalist’ temper”,陈小珍版将其翻译成:通过“经验论者”及“唯理论者”的气质。译文没有把“talking of”翻译到位。根据上下文判断,这句话是要表达:用“经验主义者的”气质和“理性主义者的”气质表示人们看待宇宙的方式上的不同。詹姆士认为人的经验就是实在,而实用主义在本质上是一种方法或态度。他认为人人都有自己的哲学,气质是哲学思维的一个要素。从哲学上讲,他把人划分为理性主义者和经验主义者。经验主义者是喜爱各种各样原始事实的人,理性主义者是信仰抽象的和永久原则的人。陈羽纶的译文符合原文意义,做到了在基于忠实的基础上的对应和变通,体现了译者的细心严谨。
四、结语
陈羽纶版本的译文始终是以“信”为最重要的翻译标准,以帮助国内读者了解原著的内容为最终目标,同时在忠于原文的基础上尽可能地实现“达”与“雅”。在尽量照顾原文语法形式的基础上,对选词做一些调整,使译文更加符合汉语规范,合乎国内读者的阅读习惯。因此,整部译著可读性强,条理清晰,语言自然流畅。陈羽纶版本的《实用主义》所体现的翻译思想和哲学文本的翻译策略值得我们学习。
参考文献:
[1][2]严复.《天演论》译例言[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984a:32,46.
[3]张庆熊.经典实用主义的问题意识——论皮尔士、詹姆斯、杜威之间的关联和区别[J].云南大学学报,2014(4):18-30.
[4][7][10][13]William James. Pragmatism a new name for some old ways of thinking together with four related essays selected from the meaning of truth[M]. New York: Barnes
关键词: 中国哲学翻译 《实用主义》译本 译本比较
中国哲学经典文本具有汉语的简约美和流畅美,《道德经》被誉为哲学中的哲学,只有五千言,却意味万千。读者的思维方式、阅读习惯和理解力都与中国哲学经典有千丝万缕的联系。所以,哲学译文应尽量体现这样的风格,以便契合读者的阅读习惯和思维方式。哲学文本翻译的难点在于能否准确理解原文,并用通顺的汉语表达出来。这对译者的要求是很高的,除了深厚的中英文造诣、广博的知识、良好的逻辑思维能力外,还需要译者对哲学知识有深刻的感悟与理解、敏锐的洞察力及严谨的治学态度。
一、严复的“信、达、雅”
19世纪末20世纪初,翻译大师严复为唤醒民众,翻译了大量西方社科名著,启蒙了几代中国人。那个时代,严复翻译的目标读者是士大夫,他们既具有声望、地位的知识分子和官吏,饱读中国古典诗书,又愿意从西方思想中探索救国图强的武器。他们推崇桐城派文本,该文本语言力求简明达意,清顺通畅。在特定的历史时期,针对特定的读者,严复选择的翻译策略是“故信、达而外,求其尔雅”[1]。严复的翻译取得了巨大的成功,既传达了原著的本旨,又获得了社会价值,扩大了传播面。严复提出:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”[2]他的三字翻译标准,第一要“信”,译文忠实于原文的思想内容;第二要“达”,译文要语言规范,通顺易懂;第三要注意原作的风格和原文的语言修辞特色,即所谓的“雅”。
二、《实用主义》及其译本
实用主义是现代西方哲学发展史上一个影响很大的思想流派,在美国十九世纪后期社会转型过程中产生,适应了美国社会发展的需要。在皮尔士创立了实用主义方法及真理观的基础上,威廉·詹姆士将其扩展到心理学和宗教学等涉及人生的领域。杜威认为詹姆士的实用主义是一种“生活哲学”[3]。实用主义哲学理论对现代教育理论的发展、现代学校教育的课程设置、教学模式和教学方法等方面都产生重要的影响。
由原商务印书馆资深编审、《英语世界》的创刊人陈羽纶先生与翻译家孙瑞禾合译的《实用主义》,是一部经典的哲学译作。笔者从词汇、长句等方面对译本进行分析,考察他们是如何在忠于原文的基础上对译文进行变通和重组,从而实现译作的信、达、雅。
三、《实用主义》两个译本比较
笔者选择陈小珍版的译文作为比较,感受陈羽纶版的哲学译本风格及翻译技巧。
1.词汇的翻译
在哲学文本中,一个看起来简单的哲学词汇,其所承载的语义和思想内涵却相当丰富,采用何种译法需要译者对语境及哲学思想进行充分的理解、推敲。
例1.Philosophy is at once the most sublime and the most trivial of human pursuits[4].
陈羽纶版本:哲学在人类事业中是最崇高而又最平凡的[5]。
陈小珍版本:哲学是人类最崇高的、也是最琐碎的追求[6]。
例1来自原著第一讲“当前哲学上的两难”。“the most sublime and the most trivial”,陈羽纶版本翻译为:最崇高而又最平凡的。陈羽纶译文明显更符合语意。陈小珍版的虽然在语法上符合原文,但是失去了译文的精确及汉语的形美,缺乏哲学文本简洁的风格。
例2. A pragmatist turns his back resolutely and once for all upon a lot of inveterate habits dear to professional philosophers[7].
陈羽纶版本:实用主义坚决地、断然地抛弃了职业哲学家的许多积习[8]。
陈小珍版本:实用主义坚决地、一劳永逸地丢开了专业哲学家的许多根深蒂固的习惯,而不管他们有多么珍视这些习惯[9]。
原文中的“once for all”,陈小珍版译文直接采用字面意思“一劳永逸”。该成语的原义是:辛苦一次,把事情办好,以后就可以不再费力。但这个成语用来搭配下文“一劳永逸地丢开了专业哲学家的许多根深蒂固的习惯”,不够妥切,带有随意性。相比之下,陈羽纶版的译文,在原义基础上进行变通,译为“断然地抛弃了职业哲学家的许多积习”,更符合该词在语境中的本意。翻译中译者在分析表达时要慎重精准,克服随意性。
2.长句的翻译
西方哲学文本往往比较枯涩、句式冗长复杂。翻译哲学文本中的长句,需要理清结构所表现的各种关系,表达时要根据汉语语法特点对语义单位进行调整重组,以使目标语通顺流畅。
例3.You recognize these contrasts as familiar; well, in philosophy we have a very similar contrast expressed in the pair of terms ‘rationalist’ and ‘empiricist’, and ‘empiricist’ meaning your lover of facts in all their crude variety, ‘rationalist’ meaning your devotee to abstract and eternal principles[10]. 陈羽纶版本:在哲学上,我们也有极其相似的对比,用一对名词来表示,那就是“理性主义者”和“经验主义者”。“经验主义者”是喜爱各种各样原始事实的人,“理性主义者”是信仰抽象和永久的原则的人[11]。
陈小珍版本:我们很熟悉这些分别,同理,在哲学中也可做类似的区分,如唯理论者和经验论者。经验论者是以经验事实为标杆的人,唯理论者则是抽象的永恒的法则的信徒[12]。
例3来自第一讲“当前哲学上的两难”。本段中詹姆士对“rationalist”(理性主义者)和“empiricist”(经验主义者)这对名词进行比较。原文的第一句话是个长句,紧接上文提到的在礼仪、政治、文学与艺术上的两类人的气质对比,陈羽纶版的译文“在哲学上,我们也有极其相似的对比”比陈小珍版的译文更加忠实于原文,读起来更通顺流畅。“in philosophy”放在句首承接上下文,使得译文条理清晰。
例4.We shall find it extraordinarily convenient to express a certain contrast in men’s ways of taking their universe, by talking of the ‘empiricist’ and of the ‘rationalist’ temper. These terms make the contrast simple and massive[13] .
陳羽纶版本:我们将会觉得,用“经验主义者”的气质和“理性主义者”的气质来表示人们宇宙观的差别是非常方便的。这两个名词使得这个对比显得简单而有力量[14]。
陈小珍版本:通过“经验论者”及“唯理论者”的气质,我们可以很容易地区分出不同人的不同世界观。可见,这两个名词使得这种比较变得简单而有效[15]。
原文的“talking of the ‘empiricist’ and of the ‘rationalist’ temper”,陈小珍版将其翻译成:通过“经验论者”及“唯理论者”的气质。译文没有把“talking of”翻译到位。根据上下文判断,这句话是要表达:用“经验主义者的”气质和“理性主义者的”气质表示人们看待宇宙的方式上的不同。詹姆士认为人的经验就是实在,而实用主义在本质上是一种方法或态度。他认为人人都有自己的哲学,气质是哲学思维的一个要素。从哲学上讲,他把人划分为理性主义者和经验主义者。经验主义者是喜爱各种各样原始事实的人,理性主义者是信仰抽象的和永久原则的人。陈羽纶的译文符合原文意义,做到了在基于忠实的基础上的对应和变通,体现了译者的细心严谨。
四、结语
陈羽纶版本的译文始终是以“信”为最重要的翻译标准,以帮助国内读者了解原著的内容为最终目标,同时在忠于原文的基础上尽可能地实现“达”与“雅”。在尽量照顾原文语法形式的基础上,对选词做一些调整,使译文更加符合汉语规范,合乎国内读者的阅读习惯。因此,整部译著可读性强,条理清晰,语言自然流畅。陈羽纶版本的《实用主义》所体现的翻译思想和哲学文本的翻译策略值得我们学习。
参考文献:
[1][2]严复.《天演论》译例言[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984a:32,46.
[3]张庆熊.经典实用主义的问题意识——论皮尔士、詹姆斯、杜威之间的关联和区别[J].云南大学学报,2014(4):18-30.
[4][7][10][13]William James. Pragmatism a new name for some old ways of thinking together with four related essays selected from the meaning of truth[M]. New York: Barnes