探究汉藏翻译中的文化差异

来源 :文学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asfdasdfasd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:本文首先对汉藏翻译的重要性作了简要阐述,并从生存环境、生活习俗、宗教信仰和思维方式这四个方面具体分析了汉藏翻译中的文化差异,希望能够为相关研究提供一定的参考意见。
  关键词:汉藏文化 翻译 差异
  我国中原地区所处的亚洲东部位于温带和亚热带,其气候为典型的季风气候。而我国藏族主要分布在属于大型性高原气候的青藏高原,降水少,气温低,空气稀薄,日照充足。正是这种不同的环境,才形成了不同的文化和不同的地域特征。
  一.汉藏翻译的重要性
  1.不同文化之间的互相沟通
  汉藏翻译的目的是为了消除由于文字的不同而造成的理解差异和相互的沟通问题。不同民族之间的沟通是一个重要的社会组成部分。由于不同民族在地理位置和民俗民风等方面的差异,彼此间的理解和沟通就形成了一定的障碍。而想要各个民族之间加强沟通与交流,了解其他民族的文化特征是十分必要的。也只有在互相了解之后才能够更好的促进各民族文化的交流和渗透。汉藏翻译就是以最基本的语言为基础去实现本民族文化的宣扬,这也是一个加速自身发展的重要途径。
  2.促进本民族语言文化的发展
  众所周知,受地理环境影响,我国的大部分藏族都生活在经济文化和教育等条件相对落后的西北地区。汉藏翻译工作的进行,能够在一定程度上使藏族人民在接触汉族先进文化的同时,促进当地经济的发展。而在另一方面,藏族浓厚的民族特色和人文风情也能够通过汉藏翻译工作的开展而为更多的人所了解和接受,进而促进其发展。
  二.汉藏翻译中的文化差异
  1.生存环境导致了汉藏翻译的文化差异
  不仅由于生活环境不同而形成了不同的文化,藏族人民也在逐渐地被自己所创造出来的特色文化所影响和改变。各民族的文化差异体现在不同的层面,比如物质,制度,心理,文化等。当然,也正是因为有了这些差异,也才形成了各民族自己的独特文化形态。不同的地域环境也存在着同一实体的不同形态的呈现的差异。例如,由于黄河在中原地区因为浑浊,而且河水的颜色为黄色,因此被大家称之为“黄河。”然而,在藏族地区的黄河外观呈现的则是湛蓝清澈,因此被大家称之为“蓝色的玛曲河。”由此可见,同是黄河却因为在不同地区所呈现的不同状态,因此在对藏语汉语的翻译过程中,应该充分考虑到生存环境而造成的差异性。
  2.生活习俗导致了汉藏翻译的文化差异
  因为民族的差异性,因此各民族的生活习俗也有一定程度的不同。其主要体现在使用的语言上。例如,藏族的谚语“sngs-rgys-la-ka-kh
  a”的字面意思是“给佛陀字母”。很明显,这样的翻译是很难让人理解的。这主要是因为,在汉族文化里,“佛陀”与“字母”是两个根本无法联系起来的事物。然而,在藏族的文化当中,“佛陀”就是“智者之王”,当字母和“智者之王”联系到一起时,就很容易找到二者之间的“教智者之王学习字母”这一内在联系了,这也就有点在鲁班门前弄斧的意味了。所以,在翻译时,便可将其译为“班门弄斧”。
  3.宗教信仰导致了汉藏翻译的文化差异
  宗教是人类文化的一个重要的构成部分,它极大的影响了人类社会,不同的宗教族群都有着基本一致的宗教性质和相关术语的理解,例如在西方,《圣经》中将阎罗王解释为专门与上帝作对的恶魔,人们将阎罗王比喻为恶魔。而在藏语和汉语中,阎罗王则是一个中性词,例如藏语中的“gshin-rje-chos-rgyl”和汉语里的阎罗王则都是来源于佛教的教义用语,经过很多的佛教的研究后发现,在佛教教义中“阎罗王”是阴险的神灵,他掌握了特别大的权力,可以决定所有人的生死,同时他会根据鬼魂生前的不同行为而做出公正的判决,因此在这里,“阎罗王”并不带有贬义色彩,属中性词。由上述的例子可以看出,来自于不同宗教的同一词语,由于各自的文化形态不一,所呈现出的形象也就有所不同。因此,在翻译过程中,翻译者应该要重视这样的差异并将其处理好。
  4.思维方式导致了汉藏翻译的文化差异
  由于不同民族有不同的历史环境,因此各个民族都有着丰富的历史典故。典故带有很多的历史文化色彩,而且蕴含了很多深刻的道理,然而各民族历史典故所呈现出的很多的深刻道理却只能用本民族文化的思维方式去解释。由于生长环境和民族文化特征不同等很多因素,各个民族的人民也有着自己有别于其他民族的思维方式和习惯。在各民族的交流过程中,由于思维方式的不同也就带来一定程度的交流阻碍。因此,翻译者在翻译这些典故的时候不仅要注意其字面意思,还需要理解他所代表的民族典故的丰富内涵,重视由于思维方式的不同而导致的文化差异。
  汉藏翻译的重要性显而易见,其不仅能够促进不同文化之间的相互沟通,还能够促进本民族语言文化的发展。除了生存环境和生活习俗会导致汉藏翻译产生文化差异之外,宗教信仰和思维方式也是一个非常重要的影响因素。
  (作者介绍:才太本,青海民族大学硕士研究生,研究方向:汉藏翻译)
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
问一个问题:你们的枕边有书吗?临睡的时候,靠在床头,让书里的故事陪伴你入睡。这些故事、故事里的人,说不定就进入了你的梦境。这么说,枕边的书不但滋养 Ask a question: Do
期刊
内容摘要:在传统文科教学中,将文学史、政治史和思想史的内容分割成不同学科进行教学是一种司空见惯的模式。面对碎片化的知识,学生在掌握时往往遇到无法有效形成知识链接,从而无法深入理解和记忆知识点的困境。本文以中唐古文运动的相关知识点讲授为例,对比传统文学史教学中存在的问题,指出需要将文学史、思想史和政治史的相关知识进行结合,才能够帮助学生全面掌握相关知识,从而强化教学效果。  关键词:教学结合 知识联
内容摘要:落花为雨坠为石,本是千年佛家语,胡力的《雨花石》为这一佛家语谱写一首千古绝唱,无论是歌词还是歌谱都是对雨花石古老的传说最好的演绎和诠释。它重塑了雨花石的故事传说,明确了雨花石传说的人物,升华了雨花石传说的意义,赋予了它深刻的爱情主题,使它成为一则永恒的凄美的爱情故事。  关键詞:《雨花石》 演绎与重塑 创作特色 歌曲寓意  歌曲《雨花石》,由胡力写词和谱曲,最初经李玉刚和石头演唱,由此流
在新农村建设背景下,贵门乡呈现出了一派“生产发展、生活宽裕、乡风文明”的新气象。本小品《四戏盈门》记叙了2014年春,记者采访贵门乡某村农家的祖孙三代关于名茶特色乡的
内容摘要:近些年来,晋商历史小说的创作方兴未艾。在这类小说中大多将时代背景定格在晚清时期,其中所暗含的共同创作旨趣值得探讨。文章着眼于晚清时期晋商心态的巨大变化,具体可归结为新四民观的体现、爱国为民的情怀以及对皇权的蔑视心理。对晋商历史小说中近代  新世纪以来,晋商历史題材的电视剧收获了巨大成功。诚然,电视剧能以直观的影像将晋商的恢弘气势以及荣辱兴衰的历史变迁呈现在观众面前,但作为原始底本的小说,
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
本文主要对新课程改革下农村小学数学的生活化教学问题进行了探讨。本文首先介绍了生活化教学在小学数学教学中的重要性,接着从课前预习、课堂授课以及课后练习三个方面对生活
【知识梳理】  代词是代替名词、形容词和数词的词。代词在句子中可以做主语、表语、宾语,有的代词还可作定语。  一、人称代词/反身代词/物主代词    用法提示:人称代词主格在句中作主语,宾格在句中作宾语;反身代词可作宾语,以及主语或宾语的同位语,但不能单独作主语;形容词性质的物主代词,只能在名词前作定语,名词性质的物主代词可在句中作主语、表语和宾语。  二、指示代词/相互代词/疑问代词/关系代词/
学校要求我专带毕业班,而且是固定的六(1)班,也就是唯一的重点班。  女儿凤子进入我班,她挺高兴。凤子学习算是用心的,但由于我工作忙辅导少,她的学习成绩仍不够理想。我欠凤子很多,现在好了,到我班上可以补偿了。  凤子说以后总跟妈妈一起了,她巴不得暑假快过,好到妈妈班上上课。开学那天,凤子早早起来,为穿什么衣服考虑来考虑去,郑重之至。凤子白嫩,脸蛋圆又圆,眼睛大又大,穿什么都好看。她选择一条红色碎花
期刊