有趣的语言翻译探究

来源 :中学语文·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liushenglg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。清末启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译原则,一直得到大家的认可。信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是要忠于文学语言,语言要典雅、得体。
  一、直译的意趣
  1.文言文翻译现代汉语
  直译就是按照原文的语法规范和字面意思直接翻译。比如我们要翻译著名学者“胡适”的名字这两个字时,应该怎么翻译呢?我们先看一个有趣的故事:
  有一次,著名的语言学家黄侃当面质问胡适:你口口声声推广白话文,未必出于真心,胡适问为什么。黄侃说,如果你身体力行的话,名字就不应叫“胡适”,应该叫“往哪里去”才对。胡适竟也无法反驳。
  这个故事虽然是个笑话,从中也能体现出翻译中的直译原则。“胡适”这两个字的字面意思是:“胡”相当于古代汉语的“何”的意思,是个疑问词,可以翻译成“为什么”“什么”;“适”是“去、到”的意思。按照语法现象,“胡适”这个句式应该是个倒装句,应为“适胡”,翻译成现代汉语就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。
  著名的语言学家黄侃说胡适应该叫“往哪里去”就是把这个名字直译了,所以胡适也无话可说。这是个忠于直译原则的例子,能够体现翻译中“信”和“达”的要求。
  当然文言文单音节词多,不能有效地担负现代口语交际的职能,有其语言的缺陷。现代汉语则能弥补这一不足。
  2.现代汉语翻译文言文
  其实,文言文也有自己的特长,语言简洁凝练,如果把现代文翻译成文言文,也会有另一番风味。比如朱自清《荷塘月色》片段:
  荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
  原文语言也非常凝练,描写非常优美。我们试着翻译成文言文:
  荷塘边,多树木焉,郁郁然,葱葱然。其侧,有树杨柳及未可名名者。月黯然,路愈显森然,惧焉。
  翻译成文言文后,意思不如原文清晰、明白,但更有一番风味。再比如下面这几句话:
  男人喜欢开垦田地,女人只会忙在厨房。男人习惯挥剑作战,女人只懂针短线长。
  男人通常理智思考,女人只是感情至上。男人热衷指挥下令,女人只有随其圆方。
  这几句话意思很清楚,但是语句比较长,如果用文雅一点的文言文词汇直译,就翻译成这样:
  夫耕妇烹,夫战妇缝,夫思妇情,夫唱妇随。
  这样一翻译,不但语言简洁,而且表意更清楚。
  3.英语翻译成现代汉语
  当然在外文和中文直译的时候,有时候会失去外文原文的意思,进而创造出语言的另一种意思,这就是语言翻译中的创新发展。比如“可口可乐”的翻译:
  CocaCola,Coca和Cola是两种植物的名字,直译中文时保留了原文押头韵的响亮发音,翻译成了“可口可乐”。
  这样翻译就抛弃了原文的意思,从而创造出这种饮料不但“可口”,而且让人“可乐”。这就是翻译中的语言的创新。因此,台湾著名诗人余光中说,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。
  二、意译的趣味
  在翻译中,由于两种语言的形式、语言内涵不同,直接翻译有时不一定能够完全翻译出原文的意思:比如汉语“八荒六合唯我独尊”这句话很难把其“八荒六合”完整的翻译出来,有时也没有必要。这时候我们只要主要的意思翻译出来就行。
  也就是说语言翻译的时候无法直译其内涵的,这就需要意译。下面是一首汉代流行的歌谣:
  城中好高髻,四方高一尺;城中好广眉,四方且半额;城中好大袖,四方全匹帛。
  要把这首歌谣用现代汉语翻译,直译会这样翻译:
  城中的人喜欢高高的发髻,城周围的人的发髻会高达一尺啊;城中的人喜欢长长的眉毛,城周围的人的眉毛会占半个额头;城中的人喜欢宽大的衣袖,城周围的人的衣袖会全是丝帛了。
  这样的翻译语句会更长,语言优美,但是不一定能够确切地表达出诗歌要表达的意思。如果是想意译出这首歌谣的意思,八个字就翻译出其意思:风行草偃,变本加厉。
  这样我们就可以看出,直译和意译都有其优点和不足,在实际翻译中,两者结合翻译,才能更符合翻译中的“信、达、雅”的要求。
  季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是因为有新水注入。……而这(些水)的大注入依靠的都是翻译。”可见文学翻译对中华文化的发展具有重要的意义。
  作者单位:河北衡水中学。
其他文献
“四大怀药”的药效学研究侯士良,袁秀蓉,王宪龄,盛经伟河南中医学院(450003)主题词怀山药/药效学,怀牛膝/药效学,怀地黄/药效学,怀菊花/药效学四大怀药(怀地黄、怀山药、怀牛膝、怀菊花)为河南产
《论语》学习的几个语段让学生产生了疑惑。  南宫适问于孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然。禹稷躬稼而有天下。”夫子不答。南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”  宰我问:“三年之丧,期已久矣!君子三年不为礼,礼必坏,三年不为乐,乐必崩,旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”曰:“安。”“女安!则为之!夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不
《语文课程标准》指出:“写作是认识世界、认识自我、进行创造性表述的过程。”言为心声,文从心出,作文就是把自己内心的声音转化成文字。不可否认,有独特的思维,独立的思考,独到的思想,自然是一篇有创意的好文。确实,只有不落窠臼,写出新意,方可脱颖而出。  要做到文思合一,首先要重视思。这就要求学生善于对熟悉而纷繁的生活素材进行加工,有意识地进行分析、综合、比较,把自己的感性认识升华为理性,典型化为人们普
现代美学家、文艺理论家朱光潜先生在《谈读诗与趣味的培养》一文中曾说过:“要养成纯正的文学趣味,我们最好从读诗入手。能欣赏诗,自然能欣赏小说戏剧及其他种类文学。”“真正的文学教育不在读过多少书和知道一些文学上的理论和史实,而在培养出纯正的趣味。”这些精辟的论述说明了诗教的重要性。  中华诗词学会副会长、著名学者林从龙先生曾来我校讲学,对中华诗词的历史地位、社会功能、鉴赏标准作了精辟的分析阐释,并提出
古典诗歌中,许多诗人往往将古曲调融入诗歌,从音乐上讲,这些古曲调往往有着特定的含义、情感或寓意,对整首诗词的意象理解或情感表达起着重要的暗示作用。曲调的数量很多,但化用入诗的毕竟有限。因此,了解中国古诗词语句里一些出现频率较高的曲调及其含义,有助于我们快而准确地把握诗词中的情感基调,体味出作者所营造的意境,进而真正地鉴赏作品。  陆游《浪淘沙·丹阳浮玉亭席上作》:“绿树暗长亭,几把离羊。阳关常恨不
马克思主义文化观与中国传统文化在实践层面的融合,即是立足中国现实,在马克思主义文化观的指导下对传统文化的继承和发展,以满足实践需要,推动实践的发展。本文从马克思恩格斯经
“物是人非事事休”,拨动了李清照的愁绪如丝的情弦,使她“欲语泪先流”。自古以来,“物是人非”之心境,充斥了几多文人潮湿而丰润的记忆。一样的“物是人非”之心境,不同的文人在表达上却体现了睹物忆往昔、触物感今日、惜物盼明朝等多种层次和一种旷达和释然。  表达“物是人非”之心境的第一层次:睹物忆往昔  “二十四桥仍在”,波心为之荡漾,“冷月无声”,只有心头的记忆在月影下寂寞的喘息。一睹眼前桥在,流水依然
风疹辨治新探李从胜,张秀英(河北省沧州卫生学校,061001)主题词风疹/中医药疗法“风疹”古称瘾疹,现代医学称荨麻疹,其临床特点为疹出突然,此起彼伏,时隐时现,呈红色或白色局限性风疹块,是临床