【摘 要】
:
旅游文本翻译的质量与对外旅游服务的质量密切相关.通过对蜀南竹海景区旅游文本翻译的实地调研、样例分析,发现其中存在诸多问题.基于韩礼德的系统功能理论,该论文采用文体学分析模式探讨样例旅游文本中存在的主要问题,提出规范景区公示语翻译的应对策略,旨在通过翻译将蜀南竹海旅游文化准确恰当地传递给游客,保证旅游质量,从而实现更好的跨文化交流.
【机 构】
:
宜宾学院国际教育学部,四川 宜宾 644000
论文部分内容阅读
旅游文本翻译的质量与对外旅游服务的质量密切相关.通过对蜀南竹海景区旅游文本翻译的实地调研、样例分析,发现其中存在诸多问题.基于韩礼德的系统功能理论,该论文采用文体学分析模式探讨样例旅游文本中存在的主要问题,提出规范景区公示语翻译的应对策略,旨在通过翻译将蜀南竹海旅游文化准确恰当地传递给游客,保证旅游质量,从而实现更好的跨文化交流.
其他文献
隐喻的文化限定性使其成为翻译研究的重点,文章从言语行为理论的视角,为隐喻提出合适的翻译策略,实现译文与原文在言内行为、言外行为和言后行为三个层面上最大限度地贴近.
在“一带一路”倡议下,外宣翻译在中国企业“走出去”的进程中发挥着重要的作用.通过对多家中国对外企业外宣网站的研究,发现我国企业外宣翻译的误译主要有语言内误译和语言外误译两种.语言内误译主要涉及拼音错误、用词不当、语法错误等,语言外误译主要是由于中式英语和忽略文化差异导致的错误.文章将对以上问题进行探讨,并找出解决对策.
“课程思政”在高校“三全育人”目标的实现过程中意义重大.大学英语作为高校公共基础课程占时多、涉及广、影响大,对大学生成长至关重要.在“三全育人”格局的新背景下,将“课程思政”融入大学英语教学是当下的新挑战.因此,文章紧紧围绕课程思政,以综合英语课程为案例探讨大学英语教学中课程思政的实施.
母语负迁移一定程度上导致了中国学生在英语定语从句的理解和翻译上的困难.文章将从母语负迁移的角度通过实例分析英语定语从句的翻译难点和存在的问题,提出应注重对语法的动态分析,加强翻译策略教学,以产出准确、通顺、完整的译文.
随着科学技术的飞速发展,国际间科学技术的交流日益密切,极大地促进了技术文本的翻译.技术文本的翻译在科技文体翻译中占据了越来越重要的位置.文章基于汉英语言对比研究,以连淑能的语言对比理论为基础,对医学技术文本的英译进行了实践探究,以期对技术文本的英译提供借鉴.
数年来,科幻类题材的作品深受大众的喜爱.纵观全球科幻电影电视市场,国内科幻作品市场前途光明,但发展基础薄弱,国民认可度较低.同时,随着科技技术的不断发展和语料库的出现,国内外许多学者相继进行了以语料库为基础影视字幕翻译研究.因此,文章以当代美国英语语料库(COCA)为语料标尺,检测我国原创科幻影片的字幕翻译是否符合科幻题材影片人物口语化和科技知识解说书面化要求,展望中国原创科幻影片出口国外.
主位推进模式作为研究语篇连贯性的重要理论,一直以来是系统功能语言学的研究重点.而散文作为一种文学体彩,翻译时要考虑多种因素.文章以夏衍的散文《野草》及其英译版为例,通过对主位推进模式的阐述及其在《野草》中的实际应用,发现一个好的译文需综合考虑英汉语言的主位结构差异及其信息推进模式,灵活运用主位推进模式来保持语篇的衔接、连贯.
针对高校体育类学生大学英语课程思政实施现状,分析其特点与不足,提出“挖掘时事思政素材、设计恰当的课堂活动、协同化综合育人和完善综合型评估”四个实施路径,提高学生的综合素养,以期为课程思政建设提供经验参考.
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国的国际话语权也在稳步提升.外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译好与坏更是维护国家尊严与地位的关键.中国特色词又兼具中国政治、经济、历史等多方面的因素,极具中国特性,所以在对外宣传中中国特色词的准确性也显得格外重要.文章从归化与异化的翻译角度,首先介绍了归化与异化策略以及中国特色词的具体定义和国内外研究现状,然后通过对中国特色词的归化与异化的详细分析,探讨了中国特色词的翻译规律以及具体的翻译策略.所以,译者要根据具体的文化、语境、历史等因素选择合适
句子作为英汉语言学习中重要的语法构成一直被人关注.近年来,众多的中外学者都致力于英汉对比研究,大致从语音、词汇、句法、篇章等方面进行对比,这其中有关英汉或汉英翻译中的句子对比研究也是学者关注的重点,这些理论专著很多是从句法的角度来分析对比英汉异同的,强调英汉句子的形合与意合、主动与被动、文化异同等,也有很多学者是从翻译实践的角度来总结英汉翻译的策略、方法等.而就目前的研究现状来看,从译本的角度来对句子的翻译进行具体的对比研究的为数不多,因此,文章以《老人与海》译本为语料,进行句式对比研究,以期为后期研究有