论文部分内容阅读
内容摘要:语序是学习一门语言的基础,不同的语言有着各自不同的语序。语序的不同也体现了不同语言思维方式的不同,调整语序是不同语言之间翻译最重要的问题。英语和汉语在语序上有着千丝万缕的不同,了解英汉翻译中的语序调整策略能够更好的把英语翻译成汉语。研究语序可以克服汉语对英语的负迁移,便于读者对原文的理解。本文通过对英语和汉语语序区别的对比和分析,提出了英汉翻译中语序调整的具体方案。
关键词:英汉翻译 语序调整 翻译研究
语序对于翻译工作有着非常重要的影响,不同语言的语序问题常常让翻译人员投入巨大的精力来尽可能妥善的解决。语言实际上是思维的表达,理清语序能让我们更为清楚直接的了解原文意义,也能让我们对英语语言使用者的思维方式有一定的了解。
一.英汉语序的对比和分析
1.部分和整体的辩证关系
英语的语言思维与汉语有很大不同,体现了英语民族的某种特征。由于英语民族与汉语民族不同的历史和生活区域,导致英语民族更加倾向于对于整体事物的分析看待,而汉语民族则喜欢从局部开始,推导出整体。英语民族在描述物体时,习惯于从部分到整体,而汉语则完全相反,习惯于从整体到部分。比如在填写地址时,英语民族从街道写到区,再写城市、省份和国家;而汉语民族则先写国家,在逐渐具体到街道。英语和汉语在姓名上也有不同,汉语名字姓在前名在后,强调家族;英语名字名在前,姓在后,强调个人。这种部分与整体之间的关联在历史上造成了完全不同的结果,汉语民族在古代创造了灿烂的文明,而英语民族引领了工业革命[1]。
2.抽象性与具体性
英语民族往往喜欢抽象的看待事物,对待客观世界由感性体验到理性分析,喜欢抽象化的哲学思辨,善于追究事物的本质。因此,英语也是一个比较抽象化的语言。这在英语中有集中体现。比如说,在英语中,并不指向实际存在物体的抽象名词比较多,而且英语在介词的使用上非常的活跃,因为介词往往需要表达一种灵活抽象的概念。汉语民族则不然,我们在上千年的历史中积累了无数灿烂的文化,也让我们重视经验和总结,看问题更为直观。我们重视一个实际物体在感官上给予我们的体验,对于实在的东西有一种天然的安全感[2]。所以汉语词汇里面表达抽象概念的词比较少,而表达具象概念的词比较多。汉语在行文时直接、明显、实际。英语和汉语的这种区别如果不能完全了解,那么在进行翻译时就会产生问题。
3.形合与意合
形合与意合是英语和汉语的又一大重要区别。英语民族在进行思考中会把思考对象拆解,研究每一个部分的特性,然后再组合起来,把整体视为个体的组合系统。这样的思维方式必然导致对于个体的强调和重视。在语言表达中,英语句式也可以拆分成许多个部分,不同的部分之间使用各种各样的连接词来连接。逻辑严密,语法完整,遵从一套行之有效的规则[3]。而反观汉语意合的思维方式,则把一切部分视同与一个整体,希望从一个更高的角度来俯视观察。在语言表达中,汉语句式从来不需要那么多的关联词,对于句子意思的理解需要通过练习上下文来领悟。尽管也有一套语法规则,但是事实上汉语即使是打乱语序同样可以理解,因为句子意义的表达并不依赖于句子各部分之间的相互关系[4]。掌握形合与意合的区别,充分理解英语和汉语的语序特点。
4.左倾与平衡
英语的句子有平衡的特点,几乎所有的句子都是从左边开始,意义逐渐累加到右侧,句子的结尾非常开放,可以使用各种从句在结尾添加不同的意义。比如This is the cat.可以在句尾添加各种成分——This is the cat that caught the thief.英语长句往往能够提炼出一个最原始的简单结构的句子,所有的复杂成分都是在这个原句上组装添加的。这个添加方向可以任意调整,句首同样可以添加句子成分。而汉语句式则不然,多数汉语句子头重脚轻,往往一开口句子的含义重点就已经出来了。比如“猫不见了。”如果要扩充意义要写成“昨天买的那只猫不见了。”或者是“我今天早上发现昨天买的那只猫不见了。”添加意义的方向与英语截然相反。可以说,汉语有比较强烈的左倾倾向[5]。
5.倒装与顺装
倒装句根据目的不同,有两种类型。一种是结构性的倒装。使用倒装句主要是为了调整适应句子的结构。另一种是功能性的倒装,使用倒装句主要是为了表达某种意义。在英语中,倒装句是使用非常广泛的句式,不仅有结构性的倒装,也有功能性的倒装。而在汉语中,倒装句并不常见,如果出现,一般也是表达意义的功能性居多[6]。
英语的倒装情况很多,有强调原因的功能性倒装,有表达虚拟语气的倒装,还有一般疑问句和感叹句的语序规则也体现了倒装结构。在进行翻译工作时,倒装句是一道绕不过去的坎,翻译者要根据不同倒装句的类型和作用来妥善处理译文。那个倒装句要在汉语中维持倒装,那个倒装句在汉语中不需要倒装,都是需要灵活处理的问题。
6.灵活性与固定性
汉语和英语都是历经上千年的古老语言,在漫长的历史演化过程中,两种语言都各自发展出了各种复杂的变化,但是语言的根基一直没有改变。所以,灵活性与固定性同时体现在两种语言中。这两种性质在两种语言中的不同部分得到体现。比如说,英语在表达时间上就比较充分的体现了灵活性。由于英语有时态变化,所以无论以什么样的顺序来叙述都不会使人产生误会。而汉语不使用时态变化系统,而是依靠不同语言结构的先后顺序和内在联系来表达意义,具有比较强的固定性。汉语的思维体现了一种直觉化的表达方式,在对一件事情进行叙述时,发生的一切和情况、状态都是按照顺序逐个叙述的,英语则不需要按照这些顺序[7]。
二.英汉翻译中语序调整的方法
1.确定主语,调整语序
英语的主语往往是一个句子的中心,所有其他的句子成分都围绕着这个主语铺开。所以理清楚一个英语句子最直接的方式是先找到一个句子的主语。在确定主语的基础上,分析其他的句法成分,逐个梳理结构,理解句意。汉语则未必需要一个主语为核心,只要表达主要意义的成分出现在句子里,一般就已经能表达清楚句子的意义[8]。
关键词:英汉翻译 语序调整 翻译研究
语序对于翻译工作有着非常重要的影响,不同语言的语序问题常常让翻译人员投入巨大的精力来尽可能妥善的解决。语言实际上是思维的表达,理清语序能让我们更为清楚直接的了解原文意义,也能让我们对英语语言使用者的思维方式有一定的了解。
一.英汉语序的对比和分析
1.部分和整体的辩证关系
英语的语言思维与汉语有很大不同,体现了英语民族的某种特征。由于英语民族与汉语民族不同的历史和生活区域,导致英语民族更加倾向于对于整体事物的分析看待,而汉语民族则喜欢从局部开始,推导出整体。英语民族在描述物体时,习惯于从部分到整体,而汉语则完全相反,习惯于从整体到部分。比如在填写地址时,英语民族从街道写到区,再写城市、省份和国家;而汉语民族则先写国家,在逐渐具体到街道。英语和汉语在姓名上也有不同,汉语名字姓在前名在后,强调家族;英语名字名在前,姓在后,强调个人。这种部分与整体之间的关联在历史上造成了完全不同的结果,汉语民族在古代创造了灿烂的文明,而英语民族引领了工业革命[1]。
2.抽象性与具体性
英语民族往往喜欢抽象的看待事物,对待客观世界由感性体验到理性分析,喜欢抽象化的哲学思辨,善于追究事物的本质。因此,英语也是一个比较抽象化的语言。这在英语中有集中体现。比如说,在英语中,并不指向实际存在物体的抽象名词比较多,而且英语在介词的使用上非常的活跃,因为介词往往需要表达一种灵活抽象的概念。汉语民族则不然,我们在上千年的历史中积累了无数灿烂的文化,也让我们重视经验和总结,看问题更为直观。我们重视一个实际物体在感官上给予我们的体验,对于实在的东西有一种天然的安全感[2]。所以汉语词汇里面表达抽象概念的词比较少,而表达具象概念的词比较多。汉语在行文时直接、明显、实际。英语和汉语的这种区别如果不能完全了解,那么在进行翻译时就会产生问题。
3.形合与意合
形合与意合是英语和汉语的又一大重要区别。英语民族在进行思考中会把思考对象拆解,研究每一个部分的特性,然后再组合起来,把整体视为个体的组合系统。这样的思维方式必然导致对于个体的强调和重视。在语言表达中,英语句式也可以拆分成许多个部分,不同的部分之间使用各种各样的连接词来连接。逻辑严密,语法完整,遵从一套行之有效的规则[3]。而反观汉语意合的思维方式,则把一切部分视同与一个整体,希望从一个更高的角度来俯视观察。在语言表达中,汉语句式从来不需要那么多的关联词,对于句子意思的理解需要通过练习上下文来领悟。尽管也有一套语法规则,但是事实上汉语即使是打乱语序同样可以理解,因为句子意义的表达并不依赖于句子各部分之间的相互关系[4]。掌握形合与意合的区别,充分理解英语和汉语的语序特点。
4.左倾与平衡
英语的句子有平衡的特点,几乎所有的句子都是从左边开始,意义逐渐累加到右侧,句子的结尾非常开放,可以使用各种从句在结尾添加不同的意义。比如This is the cat.可以在句尾添加各种成分——This is the cat that caught the thief.英语长句往往能够提炼出一个最原始的简单结构的句子,所有的复杂成分都是在这个原句上组装添加的。这个添加方向可以任意调整,句首同样可以添加句子成分。而汉语句式则不然,多数汉语句子头重脚轻,往往一开口句子的含义重点就已经出来了。比如“猫不见了。”如果要扩充意义要写成“昨天买的那只猫不见了。”或者是“我今天早上发现昨天买的那只猫不见了。”添加意义的方向与英语截然相反。可以说,汉语有比较强烈的左倾倾向[5]。
5.倒装与顺装
倒装句根据目的不同,有两种类型。一种是结构性的倒装。使用倒装句主要是为了调整适应句子的结构。另一种是功能性的倒装,使用倒装句主要是为了表达某种意义。在英语中,倒装句是使用非常广泛的句式,不仅有结构性的倒装,也有功能性的倒装。而在汉语中,倒装句并不常见,如果出现,一般也是表达意义的功能性居多[6]。
英语的倒装情况很多,有强调原因的功能性倒装,有表达虚拟语气的倒装,还有一般疑问句和感叹句的语序规则也体现了倒装结构。在进行翻译工作时,倒装句是一道绕不过去的坎,翻译者要根据不同倒装句的类型和作用来妥善处理译文。那个倒装句要在汉语中维持倒装,那个倒装句在汉语中不需要倒装,都是需要灵活处理的问题。
6.灵活性与固定性
汉语和英语都是历经上千年的古老语言,在漫长的历史演化过程中,两种语言都各自发展出了各种复杂的变化,但是语言的根基一直没有改变。所以,灵活性与固定性同时体现在两种语言中。这两种性质在两种语言中的不同部分得到体现。比如说,英语在表达时间上就比较充分的体现了灵活性。由于英语有时态变化,所以无论以什么样的顺序来叙述都不会使人产生误会。而汉语不使用时态变化系统,而是依靠不同语言结构的先后顺序和内在联系来表达意义,具有比较强的固定性。汉语的思维体现了一种直觉化的表达方式,在对一件事情进行叙述时,发生的一切和情况、状态都是按照顺序逐个叙述的,英语则不需要按照这些顺序[7]。
二.英汉翻译中语序调整的方法
1.确定主语,调整语序
英语的主语往往是一个句子的中心,所有其他的句子成分都围绕着这个主语铺开。所以理清楚一个英语句子最直接的方式是先找到一个句子的主语。在确定主语的基础上,分析其他的句法成分,逐个梳理结构,理解句意。汉语则未必需要一个主语为核心,只要表达主要意义的成分出现在句子里,一般就已经能表达清楚句子的意义[8]。