论文部分内容阅读
【正】 英国著名语言学家Martin Joos曾概括出五种不同的语体(style),这就是:冷淡体、正式体、征询体、随便体和亲密体。成熟的作家,总是自觉或不自觉地运用各种语体来刻画人物,使他们笔下的各种人物都具有丰满的性格特征。这就给翻译家出了一个难题:如何通过语体的准确传达来忠实地反映原作的艺术风格?在翻译过程中,不少译者忽视了这个问题,致使原作的风格受到一定程度的损害。尤其是在人物对话的翻译中,常常使严肃近似冷酷,亲昵形同不恭,或者使原作的幽默成分丧失殆尽。本文拟结合当代翻译实践,对这一问