从语体的角度看风格的翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yellowfly1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 英国著名语言学家Martin Joos曾概括出五种不同的语体(style),这就是:冷淡体、正式体、征询体、随便体和亲密体。成熟的作家,总是自觉或不自觉地运用各种语体来刻画人物,使他们笔下的各种人物都具有丰满的性格特征。这就给翻译家出了一个难题:如何通过语体的准确传达来忠实地反映原作的艺术风格?在翻译过程中,不少译者忽视了这个问题,致使原作的风格受到一定程度的损害。尤其是在人物对话的翻译中,常常使严肃近似冷酷,亲昵形同不恭,或者使原作的幽默成分丧失殆尽。本文拟结合当代翻译实践,对这一问
其他文献
似引蛔线虫又称蛔虫,是人体常见的寄生虫病之一。寄生于小肠,引起蛔虫病及并发性疾病,影响儿童生长发育,威胁人体健康。为了解我县农村小学生蛔虫感染情况,为防洁蛔虫感染提供第
【正】 Than在英语中一般用在形容词和副词的比较级之后,同汉语的比较结构相似,通常都可译为"比",这一点中国学生不难掌握。难的是当than不作"比"字解的时候,如何理解和翻译
【正】 是否真实地反映生活是衡量文学创作的艺术价值的主要标准。文学创作通过艺术形象来反映生活,也就是通过个别显示一般,通过生活细节来揭示生活的本质和规律性;而且,这
【正】 "翻译是再创作",这句话是十分科学的,它给优秀的翻译作品作了最恰当的评价。当然有些翻译作品质量不高,则又当别论。一部翻译作品要做到"信、达、雅"是很不容易的,但