THE MATERNAL LOVE IN THE JOY LUCK CLUB

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxiuli_ok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The Joy Luck Club was created by a female Chinese-American writer Amy Tan. It brought her great success. The novel vividly depicted the stories of the four Chinese mothers and their four Americanized daughters. Though the four mothers lived in America, they were still complete Chinese. They raised their daughters in a traditional Chinese way. The reality is that their daughters were born and educated in America. They couldn’t understand each other exactly. There were many misunderstandings among them. Their communication barrier came from the culture differences. It’s the maternal love that bridged the gap between the daughters and mothers. This thesis tries to exemplify the maternal love in Amy Tan’s The Joy Luck Club. It tries to claim that it’s impossible even for mothers and daughters to avoid the conflict. At present-day society, parent-child relationship becomes indifferent because of the generation gap. The writer tries to call for the better love between parents and children. It’s vital for the world to turn around.
  【Key words】maternal love; mother; daughter
  The maternal love is an eternal theme whether in the films and television programs or in the literature works. The Chinese-American writer Amy Tan successfully and vividly depicted the complicated relationship between the Chinese-born mothers and their American-born daughters in her masterpiece The Joy Luck Club. The four mothers are Suyan, Lindo, Yingying and Anmei. The daughters are June, Waverly, Lena and Rose. The Joy Luck Club is a novel with a theme of mother-daughter relationship. The mothers and daughters experienced the misunderstanding, conflict and the understanding process. Amy Tan successfully creates four mothers’ images by the narrative strategy of a first person mixed with the third person narration. The writer presents the stories of four Chinese-immigrant women and their American-born daughters. Each of the four Chinese women had her own view of the world based on her experiences in China and wanted to share her experiences with her daughter. All their daughters were born and educated under the American culture. So there’s a big gap between mothers and daughters. They have their own spiritual traditions and lifestyles. The four mothers’ love presents the Chinese culture and the daughters’ response to their mothers symbolizes the American culture. The daughters had to listen to their mothers’ words and they were also unwilling to give up their own wishes. The generation gap and the culture differences caused the communication barrier between mothers and daughters. It’s the maternal love that bridges the gap between them.   Bai (2008) wrote in his works: “Mother love knows no rhyme or reason, and Chinese-style mother love is especially boundless and without regret. These four mothers, each with a daughter, painstakingly take care of them as if they are little swans, praying for their daughter to quickly become useful and outstanding adults” (p 69). The mothers educated their daughter in a traditional Chinese way. However the daughters are Americanized. They looked like their mothers in their appearance whereas in mind, they are Americans. To a large extent, they could not understand their mothers’ tragedies. They looked their mothers’ stories as Rimsky-Korsakov. It couldn’t be true. Hamilton supported (1999) that the mothers tried to convey the traditional Chinese values and beliefs, but the daughters have no ability to catch the cultural significance of their mothers’ words.
  Bai (2008) said: “The value of The Joy Luck Club lies precisely in its enabling us to see through the unique angle of mother love the close relationship between Chinese-American mothers and their daughters and between them both and their faraway fatherland”(p. 70). Tan organized the material in the form of generational contrast stories. The story consisted of four parts with mothers telling two stories and the daughters telling two stories. Some are about growing stories and some are about the mothers’ tragedies. Their mothers tried to bring up their Americanized daughters in a traditional Chinese way. For the great gap between Chinese culture and American culture, there’s no doubt the daughters were reluctant to accept their mothers’ values. And they even challenged their mother’s tradition and authority.
  Suyuan and June
  On Suyuan’s way to America, she said to the swan: “In America I will have a daughter just like me, but over there nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband’s belch. Over there nobody will look down on her, because I will make her speak only perfect English. And over there she will always be too full to swallow any sorrow! She will know my meaning, because I will give her this swan—a creature that became more than what was hoped for” (p. 3). These words showed her love, aspirations and best wishes to her future daughter. No doubt, readers can find Suyuan’s great intention to her future daughter. Why did she think her future kid would be a daughter? It’s because the twin babies she lost in China. She placed all her hopes on her future daughter. She wished that her future daughter would be as elegant as the swan. Some Chinese like sons because these persons think that sons will carry on the family name and support their parents when they are older and require care. When reading the story of Anmei, readers can find that “my mother didn’t dare to take her son away, because a son can never go to somebody else’s house to live. If he went, he would lose any hope for a future” (p. 246). Suyuan was such a special mother. When June was a little girl, she refused to accept her mother’s order to play the piano. June thought it’s not in China, her mother could not make her. And she even wished she would be dead just like the twin girls her mother given up in China and they were not mother and daughter. That made her mother Suyuan so upset. That’s the first conflict between the two generations and eastern and western culture conflict. The daughter couldn’t understand her mother correctly. How about the situation when June grew into a lady? There was a sentence said by June: “I never thought my mother’s Kweilin story was anything but a Chinese fairy tale” (p. 12). Such kind of communication barrier comes from the generation gap and the culture difference. Before June went to China to see the twin “babies”, her mother’s good friends asked June to tell the two “babies” of their mother’s life. But June said she could tell nothing about her mother. She didn’t know her mother and she was just her mother. June’s aunties thought she was crazy, for they thought it’s too ridiculous for a daughter to do not know her mother. A mother was in her daughter’s bones. These words showed the conflict between mothers and daughters. June said she didn’t know her own mother. They lived together for so many years, but the daughter didn’t know her mother exactly. The following words depicted their non-effective communication: “I had always assumed we had an unspoken understanding abut this things: that she didn’t really I was a failure, and I really meant I would try to respect her opinions more. But listening to Auntie Lin tonight reminds me once again: My mother and I never really understood one another. We translated each other’s meanings and I seemed to hear less than what was said, while my mother heard more” (p. 27). The mother had great expectation on her child but the daughter did not know her mother well.   At the dinner party, June refused to take pictures with her mother’s friends and daughters because her mother Suyuan was not there. She had died. Watching the mothers and their daughters talking and laughing, she missed her mother so much. When asked to replace her mother’s place to play mah jong, June recalled many things belong to her mothers and hers. Though there were so many misunderstands between the mother and the daughter. The mother Suyuan showed her selfless love to June. At that point, June didn’t make success on career or marriage. She thought her mother must be hopeless. But her mother thought June had a kind heart and the best quality because she picked the worst crab. It’s June who picked the worst crab. The others wouldn’t choose that one. And then June’s mother gave her the jade pendant, she said it’s not the best one, but if June wore it often, it would become better and better. Suyuan just wanted to imply her daughter that even if the she was not successful at the time, but later, she would be successful, because she has good quality. Jade represents purity and honesty.
  We can see the mother Suyuan knew her daughter exactly. It made June more confident and stronger. Even though there were many misunderstanding between them, the happy thing was that they came to understand each other. On the way to China, especially when June met the twin sisters, she fulfilled her mother’s dream. Just like her mother’s name Suyuan. It means “Shuyuan” in Chinese. June made her mother’s dream come true. Meanwhile, she came to understand her mother and her mother’s devoted love for her.
  Lindo and Waverly
  There are also some conflicts between Lindo and Waverly. Waverly is her mother’s pride for Waverly was good at playing chess. But at one time, Waverly refused to play the chess because she thought her mother wanted to show off. Waverly felt embarrassed for this. She challenged her mother’s authority. She did think her mother didn’t love her. But how did Waverly’s mother Lindo care Waverly? In order to make Waverly focus on playing chess, Lindo decided that Waverly no longer had to do the dishes. Her two brothers Winston and Vincent replaced her to do the chores. What’s more, when complaining her brothers were too noisy, she could have her own bedroom by herself immediately. She could leave half-finished bowls on the table and nobody would complain. She was treated specially. Her mother put all her hopes on her. What’s more, on the surface, the mother didn’t care about her daughter’s decision that she would quit playing chess, on the surface, she didn’t polish Waverly’s trophies every day and didn’t care about the newspaper report mentioned her daughter by cutting it. That’s the routine job she did before. But when Waverly developed a high fever, Lindo accompanied Waverly beside her bed till the next morning and feed her rice porridge. Whenever we are in trouble, our mothers are always with us. Chinese mothers show their love by using a special way. They don’t often kiss or hug their children but serve their children delicious food to show their love and care. They don’t often compliment their children. They love their children with a special way. And when Waverly wanted to remarry, she thought her mother didn’t like her future husband Rich because she accused the present Rich gave her. And she also laughed at Rich’s sports on his face. She did the dishes she was best at to welcome Rich’s coming. Even thought Rich knew litter about Chinese customs by pouring some riverful soy into the dish, Waverly’s mother agreed Rich to marry her daughter Waverly. She just showed her love in a Chinese way. She pleased her daughter by cooking the best food.   Anmei and Rose
  After reading Tan’s novel The Joy Luck Club, we readers are greatly touched by the story of Anmei. At the other part of the novel, Tan depicted mostly how mother loved their daughters. Anmei’s mother-daughter story was different from others. Despite Anmei’s mother had refused to accept Annei’s mother as her daughter and had forbidden her to step her house, when Anmei’s Popo was in the severe sickness, Anmei’s mother came back. She used a scared way to save her mother’s life. She appeared quiet and sad. At last she cut a piece of meat from her arm by using a sharp knife and cooked to feed her mother. Her flash didn’t save Popo’s life. She sustained great physical pain. Her mother gave life to her, that’s the best way to show her love to her mother. All readers are deeply moved. The scar, skin and blood, it linked the mother and daughter. To Anmei, she didn’t meet her mother for several years, but she recognized her mother immediately and she didn’t hate her mother even thought her mother didn’t accompany her during her childhood. Though Anmei’s mother remarried Wu Tsing’ as his forth wife, she asked Anmei to remember that she was the first wife’s daughter, the “dataitai’s daughter”. It’s because Anmei’s mother wanted her to be confident. The blood connection between mother and daughter linked mother and daughter tightly. Whenever Anmei touched the scar on her neck, she could remembered her mother. It’s her mother who taught her to be strong. In order to make Anmei distinguish what was right and what was wrong, Anmei’s mother stepped the fake peal necklace into crushed glass and asked her to wear it a week till her daughter learned the lesson. At last, Anmei’s mother killed herself by swallowing opium. She killed her own weak spirit to give Anmei a stronger one. This mother risked her own life to save her daughter. As a result, Anmei became stronger and stronger.
  Under the influence of Anmei, Rose treated her husband as her mother’s way. She filled her husband’s stomach. But to her husband, Rose was not a good wife. She was like a servant. Her mother said she didn’t know her own value. There’s the biggest problem in their marriage, she didn’t know how to make a right choice. Her mother Anmei said to her: “A girl is like a young tree; you must stand tall and listen to your standing next to you. That is the only way to grow strong and straight. But if you bend to listen to other people, you will grow crooked and weak. You will fall to the ground with the first strong wind. And then you will be like a weed, growing wild in any direction, running along the ground until someone pulls you out and throws you away”(p. 213). This Chinese mother raised her Americanized daughter in a traditional Chinese way. To our happiness, Rose became strong and stood straightly. Finally, she won her husband over. With the help of her mother’s instruction, she saved her marriage.   Yingying and Lena
  In order to get rid of Lena’s bad habit of wasting food, Yingying scared Lena liked this: “Your future husband have one pork mark for every rice you not finish” (p. 164).
  Frightened by her mother, Lena would eat the last few grains in the rice bowl even thought it was getting cold. No one knows Yingying told the truth or not, but the important thing was that Lena didn’t waste food anymore. When Yingying saw the thing which Lena and her husband shared, they paid 50 to 50. Lena thought its equal just like their love. Yingying found the most important point, there’s something wrong in her daughter’s marriage. She asked her to get rid of the item ice cream. Yingying remembered all along that her daughter hated eating ice cream since she’s a little girl. To readers’ surprise, Lena’s beloved husband Harold didn’t know his own wife couldn’t eat ice cream. He thought she was on diet. On the contrary, Yingying knew her daughter than a husband. All mothers are like Yingying. They know their children best. Chinese people know the saying: Mencius’ mother moves her home three times to better her son’s education. That’s a typical Chinese mother’s love.
  Adam (2006): The harmony comes out at the end of the The Joy Luck Club when June finally meets her twins Chinese sisters. Their meeting was grasped by camera. The camera takes down the unity moment. June said: “I know we see it: Together we look like our mother. Her same eyes, her same mouth, open in surprise to see, at last, her long-cherished wish” (p 332). And when, June came to realize that part of her is Chinese. And when, the Chinese culture and American culture come together.
  Just like Mistri’s said (1998): the mothers and daughters were at odds with many things. The mothers made their daughters free by giving their deep love. Each of the mothers had her own overcoming odds stories. They have learned the lesson from the mothers and had made themselves strong. The just way is to combine the Chinese culture and American culture. It’s impossible for people to choose their parents whereas people can try their best to get along well with their parents and respect their parents. Love makes the world turn around. The mothers’ and daughters’ story in The Joy Luck Club convince us that we can do change the environment, but we can not cut the consanguinity. The blood relationship ties a family even a nation. It supplies one with energy and spirit to conquer any hardship in the world.   References:
  [1]Adams,B.(2006).Identity-in-difference:Re-generating debate about intergenerational relationships in Amy Tan’s The Joy Luck Club.Studies in the Literary Imagination,39(2),79-94.
  [2]Bai,Y.(2008).Remarkable:The image of Chinese Americans in current film and television.Chinese Studies in History,41(3),67-75.
  [3]Chen,N.,He,P.,
其他文献
一、法汉动物习语的文化内涵比较  在汉语和法语中,动物习语的象征意义和文化内涵既有相似之处,也有不同之处,即便是同一种动物的习语,也有基本对应、部分对应,还有完全不同甚至相反的文化含义,但有时,两种不同动物的习语却能表达出差不多的文化内涵。那么,我们就通过一些具体实例来比较一下两国动物习语所蕴含的文化内涵。  1.相同的动物,相同的文化内涵。  (1)狗。在中法两国文化中,“狗”有忠实、值得信赖的
期刊
【摘要】随着现代化的不断发展,旅游时间成为一种国际化的产业,旅游景点的英语翻译也发展成为一种跨文化交际,在翻译过程中,工作人员应该充分考虑文化差异的因素,确保不同国家、不同地区的人能够更容易地了解景点的文化内涵和旅游景点的详细信息。跨文化意识在景点英语翻译中的运用还能够帮助游客在最短时间内了解和景点相关的事件和人物,传递本民族的文化。本文具体介绍了跨文化意识在景点翻译中的详细运用,希望能有所帮助。
【摘要】归化和异化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等领域。一般认为,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。本文将对翻译中文化因素的异化和归化问题进行探究。  【关键词】英语翻译 文化因素 异化 归化  在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近
【Abstract】A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfield’s recommendation of Johnson’s “Dictionary of the English Language”. Johnson wrote this famous
【摘要】广告语言独特的词汇特色和修辞特色体现了广告语言所蕴涵的深厚文化底蕴。广告语言在跨文化交际中起着重要沟通作用。  【关键词】广告语言 文化 修辞 翻译  语言是文化载体,是文化的一个重要组成部分。英语作为“国际性语言”,在跨文化交际中起着重要作用。而广告语言作为现代英语的重要组成部分以及文化交际中传播信息的工具,其作用在当今社会更不可低估。研究英语广告语言的特点和翻译技巧对探讨语言的社会功能
【摘要】林语堂为我国翻译理论研究与传统文化对外传播做出了巨大贡献。他将翻译视作为一种对跨语言的和谐之美的追求,在其翻译作品中“神、气、形、意、韵”美时有浮现。本文将通过对林语堂翻译作品《声声慢》进行赏析来浅谈其翻译美学观在其诗歌翻译中的应用,以便更深层次地理解并学习林语堂的翻译理念。  【关键词】林语堂 翻译 美学观 《声声慢》  一、前言  《论翻译》是林语堂最系统,最全面的论述翻译理论的著作,
【摘要】习语作为语言的精华,是人们在日常生产生活过程中总结出来的,具有丰富内涵意义的一种语言形式,不同语言所包含的习语,则体现出其特有的语言文化特色。习语所独有的文化内涵给习语的翻译造成了一定的困难。在本文中作者以奈达的功能对等理论为指导,结合一定的实例,来讨论英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,促进中西语言文化交流。  【关键词】功能对等理论 习语
【Abstract】This paper aims at pointing out the positive effects of the interpreters in the interpretation process. During the interpreting process, the role of the interpreters is very important. The i
【摘要】近些年来,中国与各西方国家在各个领域间的交流不断深入发展,每年不仅有大量的英文文章或著作被翻译成中文进入国内,而且也有不少中文作品经英语翻译到国外。在翻译过程中,译者的首要任务是分析原文的文本功能,确定其文本类型,然后选择相应的翻译策略。本论文旨在探讨以下两个问题:(1)怎样确定翻译文本的文本类型?(2)针对不同类型的文本,如何选择正确的翻译策略?(3)翻译时是否应当考虑目标读者?本文以凯
本文通过对成都市公示语英译现状的实地调查,与国家标准的《公共服务领域英文译写规范》进行对比,分析了公示语英译的错误类型,提出了一些翻译对策,希望引起相关部门的重视。